1. Kuran
  2. EN'ÂM Suresi
  3. 134. Ayeti

إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لآتٍ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ

  • inne

    muhakkak

  • şey

  • tûadûne

    siz vaadolundunuz, size vaadedilen

  • le âtin

    mutlaka gelecek

  • ve mâ entum

    ve siz değilsiniz

  • bi mu'cizîne

    aciz bırakan (bırakacak) kimseler

EN'ÂM suresi - 134. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Muhakkak size vaadedilen şeyler gelecek ve siz, olacak şeylerin önüne geçemezsiniz.
  • Abdullah Parlıyan

    Şüphe yok ki, size vaad olunan o hesaplaşma vakti mutlaka gelecektir. Ve siz ondan kaçamayacaksınız.
  • Adem Uğur

    Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki (size) vadolunanlar kesinlikle gelecektir. . . Siz (vaadini yerine getirmesi konusunda onu) acze düşüremezsiniz!
  • Ahmet Tekin

    Size va’dedilen şey, nihaî yargı mutlaka gerçekleşecektir. Siz Allah’ın koyduğu kanunların dışına çıkarak bunun önüne geçemezsiniz, yakanızı kurtaramazsınız.
  • Ahmet Varol

    Size vaad edilenler mutlaka gelecektir ve siz onun önüne geçemezsiniz.
  • Ali Bulaç

    Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Size edilen vaad (kıyametin kopması gibi şeyler) muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz bunu önleyemezsiniz.
  • Bekir Sadak

    Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kilamazsiniz.
  • Celal Yıldırım

    Size va'dolunan elbette gelecektir ve siz (gelecek olan kazayı engelleyip Allah'ı) âciz kılacak değilsin izdir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma günü) mutlaka gelecektir. Siz, onu engelleyemezsiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Size vadedilen, mutlaka yerine gelecektir; siz O'nu aciz kılamazsınız.
  • Diyanet Vakfi

    Size vadedilen mutlaka gelecektir; siz bunu önleyemezsiniz.
  • Edip Yüksel

    Size söz verilenler elbette yerine gelecektir ve onun önüne geçemezsiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Size edilen va'd-ü vaîd muhakkak başınıza gelecektir, siz onun önüne geçemezsiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size yapılan tehdit, kesinlikle başınıza gelecektir; siz onun önüne geçemezsiniz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Size vaad edilenler muhakkak gelecektir, siz, onun önüne geçemezsiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Size va'dedilen akıbet kesinlikle yerine gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.
  • Gültekin Onan

    Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat, size (başınıza geleceği) va'd olunan şeyler elbette gelib çatacakdır. Siz, önüne geçebilecekler değilsiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki ne va'd olunuyorsanız mutlaka gelecektir ve siz (ona) mâni' olacak kimseler değilsiniz!
  • İbni Kesir

    Muhakkak size vaad olunan; yerine gelecektir. Siz, O'nu aciz kılacaklar değilsiniz.
  • Kadri Çelik

    Size vaat edilen, mutlaka (yerine) gelecektir. Siz O'nu aciz kılıcılar değilsiniz.
  • Muhammed Esed

    Şüphe yok ki size vaat edilen o (hesaplaşma) mutlaka gelecektir ve siz ondan kaçamayacaksınız!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, vaad olunduğunuz şey elbette gelecektir. Ve siz onu bertaraf edebilecek değilsinizdir.
  • Ömer Öngüt

    Size vaad edilen mutlaka gelecektir. Siz onun önüne geçemezsiniz.
  • Şaban Piriş

    Size yapılan vaat mutlaka gerçekleşecek ve siz onu engelleyemeyeceksiniz.
  • Suat Yıldırım

    Size vâd edilen şeyler mutlaka gelecektir, siz bunun önüne geçemezsiniz.
  • Süleyman Ateş

    Size söylenen uyarı, muhakkak gelecektir, siz onu engelleyemezsiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hiç şüphesiz, size vadedilen mutlaka gelecektir. Ve siz aciz bırakacak değilsiniz.
  • Ümit Şimşek

    Size vaad edilen mutlaka gelecektir; onun önüne geçemezsiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Size vaat edilen şeyler kesinlikle meydana gelecektir. Siz engel olamazsınız.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.