1. Kuran
  2. CİNN Suresi
  3. 26. Ayeti

عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا

  • âlimu

    âlim, bilen

  • el gaybi

    gayb, gizli olan, görünmeyen

  • fe

    artık, bu sebeple

  • lâ yuzhiru

    zahir etmez, bildirmez

  • alâ gaybi-hî

    gaybını

  • ehaden

    birisi, bir kimse

CİNN suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.
  • Abdullah Parlıyan

    Yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavramaktan aciz oldukları şeyleri ancak O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını kimseye açmaz.”
  • Adem Uğur

    O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
  • Ahmed Hulusi

    Gayb'ın bilenidir! Zâtî Gayb'ını kimsede açığa çıkarmaz;
  • Ahmet Tekin

    O, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini bilir. Sırlarına hiç kimseyi vâkıf etmez.
  • Ahmet Varol

    O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açmaz.
  • Ali Bulaç

    O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
  • Ali Fikri Yavuz

    O, bütün gaybi bilendir; gaybe dair ilmini ise, hiç kimseye açmaz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah bütün gaybı bilir. Sırlarını kimseye açıklamaz.
  • Bekir Sadak

    Gorulmeyeni bilen Allah, gorulmeyene kimseyi muttali kilmaz.
  • Celal Yıldırım

    O, gaybı bilendir. Gaybına kimseyi muttali' kılmaz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini sadece O bilir. Erişilmez derinlikteki sırlarını hiç kimseye açmaz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.
  • Diyanet Vakfi

    O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;
  • Edip Yüksel

    O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O bütün gaybi bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık agâh etmez.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O bütün gaybı bilir, fakat gaybına kimseyi apaçık vakıf kılmaz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.
  • Fizilal-il Kuran

    Gaybın bilgisi O'nun tekelindedir. O gaybın sırlarını hiç kimseye açmaz.
  • Gültekin Onan

    O, gaybı bilendir. Kendi gaybını kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)
  • Hasan Basri Çantay

    (O bütün) ğaybı bilendir. Öyle ki gaybına kimseyi muttali etmez O.
  • Hayrat Neşriyat

    (Bütün) gaybı hakkıyla bilen (O’)dur; hem gaybına hiç kimseyi muttali' kılmaz.
  • İbni Kesir

    Gaybı bilendir. Gaybını kimseye açıklamaz.
  • Kadri Çelik

    O, gaybi bilendir. Kendi gaybına hiç kimseyi egemen kılmaz.
  • Muhammed Esed

    (Yalnız) O bilir yaratılmışların kavrayış sınırlarının ötesindekini ve hiç kimseye açmaz Kendi erişilmez derinlikteki sırlarını,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O, gaybı bilendir, fakat gaybı üzerine bir kimseyi apaçık haberdar etmez.
  • Ömer Öngüt

    Gaybı bilen ancak O'dur. Gaybına kimseyi muttali kılmaz.
  • Şaban Piriş

    (26-27) Gaybı bilen, gaybını elçisinden razı olduğu dışında hiç kimseye açıklamaz. Çünkü o, onun önünden ve arkasından gözcüler koyar.
  • Suat Yıldırım

    (26-28) O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab’lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir.
  • Süleyman Ateş

    Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.
  • Tefhim-ul Kuran

    O, gaybi bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz).
  • Ümit Şimşek

    Gaybı bilen Odur; hiç kimseye gayb bilgisini açık bir şekilde bildirmez.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.