1. Kuran
  2. BAKARA Suresi
  3. 162. Ayeti

خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ

  • hâlidîne

    ebedî kalacak olanlar

  • fî-hâ

    orada, onun içinde

  • lâ yuhaffefu

    hafifletilmez

  • an-hum

    onlardan

  • el azâbu

    azap

  • ve

    ve

  • lâ hum yunzarûne

    onlara bakılmaz

BAKARA suresi - 162. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ebedî olarak lânette kalırlar. Ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakılır.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar ebediyen lanet içinde kalırlar. Onlardan azap da hafifletilmez, yüzlerine de bakılmaz.
  • Adem Uğur

    Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
  • Ahmed Hulusi

    O lânetlerin sonuçlarını sonsuza dek yaşarlar. Bunun azabı asla hafifletilmez ve onlara mühlet (yanlışı düzeltme süreci) de verilmez.
  • Ahmet Tekin

    Onlar ebediyyen lânet içinde kalırlar. Onların cezaları hafifletilmez. Özür dilemelerine, tevbe etmelerine fırsat verilmez, onlara merhamet nazarıyla bakılmaz, göz açtırılmaz.
  • Ahmet Varol

    Onlar (lanette) sürekli kalıcıdırlar. [32] Üzerlerinden azap hafifletilmez ve kendilerine bakılmaz da.
  • Ali Bulaç

    Onda (lanette) süresiz kalacaklardır, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar, o lânet ve ateş içinde devamlı olarak kalanlardır. Onlardan ne azâb hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
  • Bayraktar Bayraklı

    (161-162) Küfredip de kâfir olarak ölenler var ya Allah'ın, meleklerin ve bütün insanların laneti onların üzerinedir. Çok uzun süreli olarak o laneti taşırlar; azapları hafifletilmez ve kendilerine mühlet de verilmez.
  • Bekir Sadak

    Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onlarin azabi geciktirilmez.
  • Celal Yıldırım

    Lanette devamlı kalıcılardır ; azâb onlardan hafifletilmez ve (bir ân olsun) azâbdan geri bırakılıp bekletilmezler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar (lanetlenmiş olarak) orada ebediyen kalacaklar ve ne azapları hafifletilecek, ne de yüzlerine bakılacaktır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar. Artık ne azapları hafifletilir ne de onların yüzlerine bakılır.
  • Edip Yüksel

    O durumda sürekli kalırlar. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    ebediyen onun altında kalırlar, ne azabları hafifletilir ne de kendilerine göz açtırılır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, sonsuza kadar o lanetin altında kalırlar, ne azapları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunlar (sürekli lânetlenmiş olarak) orada ebediyen kalırlar. Ne azapları hafifletilir ve ne de kendilerine mühlet verilir.
  • Gültekin Onan

    O durumda/Onda süresiz kalacaklardır. Azapları hafifletilmez ve ertelenmez/onlar gözetilmezler.
  • Hasan Basri Çantay

    Onun (o lâ'netin, yahud cehennemin) içinde ebedî kalıcıdırlar onlar. Onlardan âzab da hafifletilmez. Kendilerinin yüzlerine de bakılmaz.
  • Hayrat Neşriyat

    Orada (Cehennemde) ebedî olarak kalıcıdırlar! Onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara (özür dilemeleri üzere) mühlet verilir!
  • İbni Kesir

    Onun içinde temelli kalacaklardır. Onlardan ne azab hafifletilir, ne de yüzlerine bakılır.
  • Kadri Çelik

    Onda temelli kalıcılardır, onlardan azap hafifletilmez ve (özür dilesinler diye) kendilerine mühlet de verilmez.
  • Muhammed Esed

    Onlar bu halde kalacaklar; (ve) ne azapları hafifletilecek, ne de soluk almalarına imkan verilecek.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Orada ebedî bir halde kalacaklardır. Onlardan azab hafifletilmez ve kendilerine asla nazar olunmaz.
  • Ömer Öngüt

    Onlar ebedi olarak o lânetin içinde kalacaklardır. Onlardan azap hafifletilmez ve onlara mühlet de verilmez.
  • Şaban Piriş

    Onlar lanette temellidirler. Onlardan azap hafifletilmez ve onların yüzlerine bakılmaz.
  • Suat Yıldırım

    Onlar bu lânet içinde ebedî olarak kalırlar. Onların azapları hafifletilmeyeceği gibi, Kendilerine yeni bir mühlet de verilmez.
  • Süleyman Ateş

    Ebedi la'net içinde kalırlar. Ne kendilerinden azâb hafifletilir, ne de onlara fırsat verilir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onda (lanette) temelli kalıcıdırlar, onlardan azab hafifletilmez ve onlar gözetilmezler de.
  • Ümit Şimşek

    Onlar ebediyen lânet içinde kalırlar; ne azapları hafifletilir, ne yüzlerine bakan olur.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sürekli o lanetin içindedirler. Ne azapları hafifletilir ne de yüzlerine bakılır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.