1. Kuran
  2. BAKARA Suresi
  3. 152. Ayeti

فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُواْ لِي وَلاَ تَكْفُرُونِ

  • fe

    o halde, öyle ise

  • uzkurû-nî

    beni zikredin

  • ezkur-kum

    ben sizi zikrederim (zikredeyim)

  • ve uşkurû

    ve şükredin

  • bana

  • ve lâ tekfurû-ni

    ve beni inkâr etmeyin (ni'metlerimi inkâr edip küfürde olmayın)

BAKARA suresi - 152. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık siz de anın beni, anın da ben de anayım sizi. Nankörlüğü bırakın da şükredin bana.
  • Abdullah Parlıyan

    Öyleyse siz, bütün zamanlarınızda ve bütün imkanlarınızla her yerde beni anın, ben de sizi her an bağışlamak ve sevap vermekle anayım. Verdiğim nimetlere karşı bana şükredin, nankörlük etmeyin.
  • Adem Uğur

    Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
  • Ahmed Hulusi

    O hâlde beni zikredin (anın - düşünün) ki sizi zikredeyim. Şükredin bana (değerlendirin beni), sakın küfretmeyin (hakikatiniz ve varlığın hakikati olduğumu inkâr etmeyin).
  • Ahmet Tekin

    O halde zikirle, şükürle, ibadetle, dinimi, şeriatımı anlatarak beni anın ki, ben de size lütfumla muamele yapayım. Bana şükredin, bile bile beni inkâr ederek, ihsan ettiğim nimetlere nankörlük etmeyin.
  • Ahmet Varol

    Şu halde beni anın ki ben de sizi anayım ve bana şükredin, bana karşı nankörlük etmeyin.
  • Ali Bulaç

    Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) Bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
  • Ali Fikri Yavuz

    O halde siz, bana itaat ve ibadet ederek beni anın ki, ben de sizi mağfiretimle anayım. Nimetlerime şükredin de nankörlük yaparak küfre varmayın. (Beni ve nimetlerimi inkâr etmeyin.)
  • Bayraktar Bayraklı

    Öyleyse beni anınız ki ben de sizi anayım. Bana şükrediniz, bana nankörlük etmeyiniz.[31]
  • Bekir Sadak

    Artik Beni anin, Ben de sizi anayim; Bana sukredin, nankorluk etmeyin. *
  • Celal Yıldırım

    O halde anın Beni, anayım sizi; şükredin Bana ve sakın nankörlük etmeyin.
  • Cemal Külünkoğlu

    O halde beni (ibadetle ve itaatle) hatırlayın ki ben de sizi (rahmet ve mağfiretle) hatırlayayım. Bana şükredin ve asla nankörlük etmeyin!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Artık Beni anın, Ben de sizi anayım; Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
  • Diyanet Vakfi

    Öyle ise siz beni (ibadetle) anın ki ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın bana nankörlük etmeyin!
  • Edip Yüksel

    Beni hatırlayın ki ben de sizi hatırlayayım. Bana teşekkür edin; nankörlük etmeyin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    o halde anın beni, anayım sizi ve şükredin de bana nankörlük etmeyin
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde anın Beni, anayım sizi; Bana şükredin, nankörlük etmeyin!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O halde beni anın, ben de sizi anayım. Bana şükredin de nankörlük etmeyin.
  • Fizilal-il Kuran

    O halde siz beni hatırlayın ki, ben de sizi hatırlayayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
  • Gültekin Onan

    Öyleyse (yalnızca) beni anın. Ben de sizi anayım. Ve yalnızca bana şükredin ve (sakın) küfretmeyin.
  • Hasan Basri Çantay

    Öyle ise siz beni (taatle, ibâdetle) anın, ben de sizi (sevab ile, mağfiretle) anayım. Bir de bana şükredin, bana nankörlük etmeyin.
  • Hayrat Neşriyat

    Öyle ise beni (ibâdetle) zikredin ki, (ben de) sizi (rahmetimle) yâd edeyim; ve bana şükredin fakat bana nankörlük etmeyin!
  • İbni Kesir

    Öyleyse Beni zikredin ki, Ben de sizi anayım. Bir de Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
  • Kadri Çelik

    O halde artık beni anın da ben de sizi anayım. Bana şükredin ve asla küfranda bulunmayın.
  • Muhammed Esed

    Öyleyse Beni anın ki, Ben de sizi anayım; Bana şükredin ve Beni inkar etmeyin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Artık Beni zikrediniz ki Ben de sizi zikredeyim ve Bana şükrediniz, Bana nankörlükte bulunmayınız.
  • Ömer Öngüt

    Öyleyse siz beni zikredin ki, ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
  • Şaban Piriş

    Beni zikredin ki ben de sizi zikredeyim. Bana şükredin, nankörlük etmeyin.
  • Suat Yıldırım

    Öyleyse siz Ben’i zikredin ki Ben de sizi anayım. Bana şükredin, sakın nankörlük etmeyin.
  • Süleyman Ateş

    Öyle ise beni anın ki, ben de sizi anayım; bana şükredin, nankörlük etmeyin.
  • Tefhim-ul Kuran

    Öyleyse (yalnızca) Beni anın, Ben de sizi anayım; ve (yalnızca) bana şükredin ve (sakın) nankörlük etmeyin.
  • Ümit Şimşek

    Siz Beni anın ki, Ben de sizi anayım. Bana şükredin; sakın nankörlük etmeyin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Anın beni ki, anayım sizi. Şükredin bana, sakın nankörlük etmeyin!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.