1. Kuran
  2. BAKARA Suresi
  3. 147. Ayeti

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ

  • el hakku

    hak, gerçek

  • min rabbi-ke

    senin Rabbinden

  • fe

    artık, bundan sonra

  • lâ tekûnenne

    sakın olma

  • min el mumterîne

    şüphe edenlerden

BAKARA suresi - 147. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gerçek, Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçek Rabbinden gelendir. Öyleyse sen şüphe edenlerden olma.
  • Adem Uğur

    Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!
  • Ahmed Hulusi

    HAK, Rabbindendir (beynini oluşturan Esmâ bileşiminin sonucudur). O hâlde sakın (bu gerçekten) şüpheye düşenlerden olma!
  • Ahmet Tekin

    Kesin doğrular, Rabbinden gelen Kur’ân âyetleriyle bildirilen doğrulardır. Ehl-i kitabın kutsal kitaplardaki tahrifatına aldanarak sakın şüpheye düşenlerden olma.
  • Ahmet Varol

    Gerçek Rabbin tarafından bildirilmektedir. Sakın şüpheye düşenlerden olma.
  • Ali Bulaç

    Gerçek (hak) Rabbinden (gelen)dir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
  • Ali Fikri Yavuz

    Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.)
  • Bayraktar Bayraklı

    Hakikat Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
  • Bekir Sadak

    Gercek Rabb'indendir, sakin suphelenenlerden olma. *
  • Celal Yıldırım

    Hak dâima Rabbin katındandır. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!.
  • Cemal Külünkoğlu

    Hak ve gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Bu konuda asla şüpheye düşenlerden olma!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Gerçek Rabb'indendir, sakın şüphelenenlerden olma.
  • Diyanet Vakfi

    Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!
  • Edip Yüksel

    Bu, Rabbinden gelen gerçektir; artık kuşkulanma
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O hak rabbından, artık şüpheye düşenlerden olma sakın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gerçek Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!
  • Fizilal-il Kuran

    Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
  • Gültekin Onan

    Gerçek (hak) rabbinden (gelen)dir. O halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
  • Hasan Basri Çantay

    Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.
  • Hayrat Neşriyat

    Hak, Rabbinden (gelen)dir; öyle ise sakın şübhe edenlerden olma!
  • İbni Kesir

    Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma!
  • Kadri Çelik

    Hak (kıble değişimi) Rabbindendir, sakın şüphelenenlerden olma.
  • Muhammed Esed

    Rablerinden gelen hakikati! O halde sen, şüphe edenlerden olma.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma.
  • Ömer Öngüt

    Gerçek olan Rabbinden gelendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma!
  • Şaban Piriş

    Hak, Rabbindendir. Öyleyse şüpheye düşenlerden olma!
  • Suat Yıldırım

    Hak ve gerçek olan, Rabbinden gelendir, bunda hiç tereddüdün olmasın.
  • Süleyman Ateş

    Gerçek, Rabbinden gelendir, artık kuşkulananlardan olma.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
  • Ümit Şimşek

    Hak, Rabbinin katındandır; sakın şüpheye düşenlerden olma.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Gerçek, Rabb'inden gelir. O halde sakın kuşkuya düşenlerden olma.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.