1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 7. Ayeti

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَآئِبِينَ

  • fe

    böylece

  • le

    elbette

  • nekussa-enne

    mutlaka anlatacağız

  • aleyhim

    onlara

  • bi ilmin

    bir ilim ile

  • mâ kun-nâ

    biz olmadık, biz değildik

  • gâibîne

    bilmeyenler, haberi olmayanlar, hbulunmayanlarabersiz olanlar, gâib olanlar

A'RÂF suresi - 7. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara, tam bir bilgiyle her şeyi nakledeceğiz, bizim bulunmadığımız bir zaman, kaybolduğumuz bir vakit yoktu ki.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve sonra kendilerine mutlaka yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz bilgimizi açacağız. Çünkü hiçbir zaman onlardan uzak değildik.
  • Adem Uğur

    Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
  • Ahmed Hulusi

    Elbette onlarda olup bitenin hakikatini açacağız! Biz "gâib"ler (olanlardan bihaber olan) değiliz (Bâtın - Zâhir O'dur - Görünenin melekûtu Esmâ'mızdandır).
  • Ahmet Tekin

    Onlara, olup bitenleri tam bir bilgi ile, ayrıntılarıyla anlatacağız. Biz bunlara ilgisiz olamayız. Gaybı, gayb âlemini bilemeyenler değiliz.
  • Ahmet Varol

    (Yapıp ettiklerini) onlara bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan habersiz değildik.
  • Ali Bulaç

    Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Peygamberlerin tebliğlerini, ümmetlerin, itaat ve muhalefetlerini bildiğimiz halde, onlara (peygamberlere) haber veririz. Çünkü biz, onlardan (yaptıklarından ve söylediklerinden) habersiz ve gaip değildik.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan habersiz değiliz.
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, yaptiklarini kendilerine bir bir anlatacagiz zira onlardan uzak degildik.
  • Celal Yıldırım

    Ve and olsun ki, onlara (kesin) bir bilgi ile (olup bitenleri) bir bir anlatacağız ve biz onlardan (hiç bir an) gâib değildik.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız, zira onlardan uzak değildik.
  • Diyanet Vakfi

    Ve onlara (olup bitenleri) tam bir bilgi ile mutlaka anlatacağız. Biz, onlardan uzak değiliz.
  • Edip Yüksel

    Onlara bir bilgiyle bildireceğiz; biz onlardan hiç uzak kalmadık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Soracağız da kendilerine karşı olan biteni mutlak bir ılim ile behemehal anlatacağız, öyle ya biz onlardan gâib değil idik
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Soracağız da kendilerine karşı olup biteni mutlak bir ilim ile herhalde anlatacağız; çünkü Biz, her an onların yanındaydık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bir bilgi ile anlatacağız; çünkü biz onlardan uzak değiliz.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara olup bitenleri bilgimize dayanarak kesinlikle bir bir anlatacağız. Zira onlar hiçbir zaman bilgi alanımız dışında kalmamışlardı.
  • Gültekin Onan

    Andolsun (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
  • Hasan Basri Çantay

    (Soracağız da) kendilerine karşı (olub biteni mutlak) bir ilim ile her halde anlatacağız. (Çünkü) biz (onlardan hiç bir zaman) gaaib değildik.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık (yaptıklarını) kendilerine bir ilim ile (bütün teferruâtıyla bilerek) mutlaka anlatacağız; çünki (biz, onlardan) gaib (habersiz) değildik.
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlara bilerek anlatacağız, zaten gaibler de değildik.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphesiz tam bir ilimle kendilerine (yaptıklarını) anlatacağız ve biz (onlardan asla) uzak değildik.
  • Muhammed Esed

    Ve sonra kendilerine mutlaka (yapıp ettikleri hakkındaki şaşmaz) bilgimizi açacağız: çünkü hiçbir zaman (onlardan) uzak değildik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sonra da onlara (yapmış olduklarını) bir bilgi ile elbette anlatacağız ve Biz (onlardan) gaibler olmuş değil idik.
  • Ömer Öngüt

    Yaptıklarını kendilerine bir bir anlatacağız. Zira biz onlardan uzak değildik.
  • Şaban Piriş

    Sonra da onlara, belge ile açıklayacağız. Zira biz uzak değildik.
  • Suat Yıldırım

    Ve onlara, olup biten her şeyi, kesin bir ilme dayanarak bir bir anlatacağız. Öyle ya, Biz hiçbir zaman onlardan habersiz değildik ki!
  • Süleyman Ateş

    Ve elbette onlara, olan biten herşeyi bilgi ile anlatacağız, zira biz onlardan uzak değiliz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, (yapıp etmelerini) onlara bir ilimle mutlaka haber vereceğiz. Ve biz gaibler (onlardan uzakta olan habersizler) de değildik.
  • Ümit Şimşek

    Sonra bütün olup bitenleri, onlara İlâhî ilmimizle anlatacağız. Çünkü Biz onlardan hiçbir zaman uzak olmadık.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara bir ilmin tanıklığında bütün serüveni mutlaka anlatacağız. Biz olup bitenlerden habersiz değildik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.