Orada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
Abdullah Parlıyan
“Orada yaşar, orada ölür ve oradan tekrar dirilip çıkarılırsınız” buyurdu.
Adem Uğur
Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız dedi.
Ahmed Hulusi
"Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.
Ahmet Tekin
'Orada yaşayacaksınız. Orada öleceksiniz. Oradan diriltilip çıkarılacaksınız.' buyurdu.
Ahmet Varol
(Yine) 'Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız' dedi.
Ali Bulaç
Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."
Ali Fikri Yavuz
Allah buyurdu ki, orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız” dedi.
Bekir Sadak
"Orada yasar, orada olur ve oradan dirilip cikarilirsiniz» dedi.*
Celal Yıldırım
«Orada yaşar, orada ölür ve oradan (tekrar dirilip) çıkarılırsınız» dedi.
Cemal Külünkoğlu
(Allah) yine buyurdu ki: “Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (dirilip) çıkarılacaksınız.”
Diyanet İşleri (eski)
'Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız' dedi.
Diyanet Vakfi
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız» dedi.
Edip Yüksel
Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
«Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!» dedi.
Fizilal-il Kuran
Orada yaşayacak, orada ölecek ve tekrar diriltilerek oradan çıkarılacaksınız.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Hasan Basri Çantay
Dedi ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız».
Hayrat Neşriyat
'Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!' buyurdu.
İbni Kesir
Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.
Kadri Çelik
(Allah hakeza) Buyurdu: “Orada yaşar, orada ölür ve oradan (dirilip) çıkarılırsınız.”
Muhammed Esed
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen
Buyurdu ki: «Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan çıkarılacaksınızdır.»
Ömer Öngüt
“Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız. ” dedi.
Şaban Piriş
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
Suat Yıldırım
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Süleyman Ateş
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Tefhim-ul Kuran
Dedi ki: «Orda yaşayacak, orda ölecek ve ondan çıkarılacaksınız.»
Ümit Şimşek
'Orada yaşar, orada ölür, oradan çıkarılırsınız.'
Yaşar Nuri Öztürk
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.