1. Kuran
  2. A'RÂF Suresi
  3. 21. Ayeti

وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ

  • ve

    ve

  • kâseme-humâ

    ikisine yemin etti

  • innî

    muhakkak ki ben

  • lekumâ

    sizin ikinize, size

  • le min en nâsıhîne

    mutlaka nasihat (öğüt) edenlerdenim

A'RÂF suresi - 21. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve yemin ederek şüphe yok ki dedi, ben size öğüt verenlerdenim.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve onlara: “Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim” diye de yemin etti.
  • Adem Uğur

    Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
  • Ahmed Hulusi

    «Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti.
  • Ahmet Tekin

    Âdem ile eşine, yeminler ederek:'Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim' dedi.
  • Ahmet Varol

    Ayrıca: 'Şüphesiz ki ben size öğüt verenlerdenim' diye onlara karşı yemin etti.
  • Ali Bulaç

    Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
  • Bayraktar Bayraklı

    Kendilerine yemin de etti: 'Ben size öğüt veriyorum.'
  • Bekir Sadak

    «Dogrusu ben size ogut verenlerdenim» diye ikisine yemin etti.
  • Celal Yıldırım

    Ve «herhalde ben size öğüt verenlerdenim» diyerek onlara yemin etti.
  • Cemal Külünkoğlu

    Bir de onlara: “Muhakkak ki, ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye yemin etti.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim' diye ikisine yemin etti.
  • Diyanet Vakfi

    Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.
  • Edip Yüksel

    Kendilerine yemin de etti: 'Ben size öğüt veriyorum.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve: «Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim.» diye ikisine de yemin etti.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve onlara: «Elbette ben size öğüt verenlerdenim.» diye de yemin etti.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara 'Ben gerçekten sizin iyiliğinizi istiyorum' diye yemin etti.
  • Gültekin Onan

    Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
  • Hasan Basri Çantay

    Bir de onlara: «Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim» diye yemîn etdi.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onlara: 'Doğrusu ben size gerçekten (iyiliğiniz için) nasîhat edenlerdenim' diye de yemîn etti.
  • İbni Kesir

    Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.
  • Kadri Çelik

    “Doğrusu ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim” diye ikisine yemin etti.
  • Muhammed Esed

    Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onlara, «Ben muhakkak sizin için elbette hayırhâh olanlardanım.» diye yemin etti.
  • Ömer Öngüt

    Ve onlara: “Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim. ” diye yemin etti.
  • Şaban Piriş

    Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
  • Suat Yıldırım

    (20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.
  • Süleyman Ateş

    Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve: «Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim» diye yemin de etti.
  • Ümit Şimşek

    Sonra da 'Ben sizin iyiliğiniz için öğüt veriyorum' diye yemin etti.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.