1. Kuran
  2. ANKEBÛT Suresi
  3. 35. Ayeti

وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

  • ve lekad

    ve andolsun ki

  • tereknâ

    biz bıraktık

  • min-hâ

    ondan

  • âyeten

    âyet, delil

  • beyyineten

    açıkça

  • li kavmin

    kavim için

  • ya'kılûne

    akıl eder, akıl edecek

ANKEBÛT suresi - 35. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara âit apaçık bir delil bıraktık.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçekten de biz o toplumun şehirlerinden geriye, aklını kullananlar için, apaçık işaretler ve alametler bıraktık.
  • Adem Uğur

    Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki ondan (o bölgeden), aklını değerlendiren bir topluluk için apaçık bir ibret nişanesi bıraktık.
  • Ahmet Tekin

    Andolsun biz, ilimle ve tecrübeyle gelişmeye devam eden aklını faydalı kullanabilen toplumlar için ikazlar, birçok sosyal konunun çözümü için işaretler bıraktık.
  • Ahmet Varol

    Andolsun ki, akıl eden bir topluluk için ondan bir ayet (işaret) bıraktık.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Muhakkak ki, aklını kullanacak bir kavim için, o memleketden açık bir alâmet (iz ve harabe) bıraktık.
  • Bayraktar Bayraklı

    Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir toplum için orada apaçık bir ders bırakmışızdır.
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, Biz, dusunen kimseler icin bu kasabadan apacik bir belgeyi geride birakmisizdir.
  • Celal Yıldırım

    And olsun ki biz, aklını kullanan bir millet için bu kasabada açık belge(ler) geriye bıraktık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir toplum için o (helak ettiğimiz) memleketten ibret alınacak apaçık bir delil (harabe) bıraktık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır.
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişânesi bırakmışızdır.
  • Edip Yüksel

    Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve celâlim hakkı için ondan bir âyet (bir nişane) bırakmışızdır ki teakkul edecek bir kavm için beyyine olsun
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, Biz aklını kullanacak bir topluluk için oradan bir ibret tablosu bıraktık.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Biz o yıkık kentten, geriye düşünen kimselerin ders çıkarmalarına yarayacak belirgin izler bıraktık.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun, aklını kullanacak bir kavm için biz oradan apaçık bir nişane (bir ibret) bırakmışızdır.
  • Hayrat Neşriyat

    And olsun ki (biz), akıl erdirecek bir kavim için, oradan açık bir alâmet (harâbe hâlindeki evlerini) bırakmışızdır.
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; akleden bir kavim için Biz, orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz aklını kullanacak bir kavim için oradan (geriye) apaçık bir ayet bırakmışızdır.
  • Muhammed Esed

    (Sonunda dediğimiz oldu;) ve ondan geriye, aklını kullananlar için açık işaretler bıraktık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Andolsun ki, âkilâne düşünür bir kavim için oradan bir apaçık alâmet bırakmışızdır.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki biz aklını kullanacak kimseler için orada apaçık bir âyet (ibret nişanesi) bırakmışızdır.
  • Şaban Piriş

    Aklını kullanabilen bir toplum için, onlardan apaçık belgeler bırakmışızdır.
  • Suat Yıldırım

    Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık.
  • Süleyman Ateş

    Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harâb ettiğimiz o ülkeden) açık bir işâret bırakmışızdır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, biz akledebilecek bir kavim için oradan apaçık bir ayet bırakmışızdır.
  • Ümit Şimşek

    Akıl sahibi bir topluluk için, Biz o beldeden geriye apaçık bir âyet bırakmışızdır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.