1. Kuran
  2. ANKEBÛT Suresi
  3. 30. Ayeti

قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ

  • kâle

    dedi

  • rabbî

    Rabbim

  • unsur-nî

    bana yardım et

  • alâ

    üzerine, 'e

  • el kavmi

    kavim

  • el mufsidîne

    müfsidler, fesat çıkaranlar

ANKEBÛT suresi - 30. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    O da, Rabbim demişti, bozgunculukta bulunan kavme karşı sen yardım et bana.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine Lût: “Ey Rabbim! Bozgunculuk ve yozlaşmaya yol açan bu topluma karşı, bana yardım et!” dedi.
  • Adem Uğur

    (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
  • Ahmed Hulusi

    (Lût) dedi ki: "Rabbim, bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et!"
  • Ahmet Tekin

    Lût:'Rabbim, bozguncu bir kavme, fesat çıkaranlara karşı bana yardım et' dedi.
  • Ahmet Varol

    O da: 'Rabbim! Şu bozguncu kavme karşı bana yardım et' dedi.
  • Ali Bulaç

    Dedi ki: "Rabbim, fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
  • Ali Fikri Yavuz

    Lût dedi ki: “-Ey Rabbim! (azabın inmesi hususunda) fesadçılar kavmine karşı bana yardım et.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Lût, “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
  • Bekir Sadak

    Lut: «Rabbim! Bozgunculara karsi bana yardim et» dedi. *
  • Celal Yıldırım

    Lût da: «Ey Rabbim !» dedi, «ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana yardımda bulun.»
  • Cemal Külünkoğlu

    Lut: “Ey Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et!” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Lut: 'Rabbim! Bozgunculara karşı bana yardım et' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    (Lût:) Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle Rabbim! dedi.
  • Edip Yüksel

    'Rabbim, şu bozguncu topluluğa karşı bana zafer ver,'dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya rab! dedi: ortalığı fesada veren bu kavme karşı bana nusrat ver
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut: «Ey Rabbim, ortalığı fesada veren bu topluluğa karşı bana yardım et!» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    (Lut:) «Ey Rabbim! Şu fesatçılar güruhuna karşı bana yardım eyle» dedi.
  • Fizilal-il Kuran

    Lut dedi ki; «Rabb'im, şu bozgunculara karşı bana yardım et.»
  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Rabbim fesat çıkaran (bu) kavme karşı bana yardım et."
  • Hasan Basri Çantay

    De ki: «Yârab, o fesadcılar güruhuna karşı buna nusret et».
  • Hayrat Neşriyat

    (Lût:) 'Rabbim! Bu fesadcılar topluluğuna karşı bana yardım et!' dedi.
  • İbni Kesir

    Dedi ki: Rabbım; bozgunculara karşı bana yardım et.
  • Kadri Çelik

    Dedi ki: “Rabbim! Fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.”
  • Muhammed Esed

    (Bunun üzerine Lut) "Ey Rabbim!" diye yalvardı, "Bozgunculuğa ve yozlaşmaya yol açan bu insanlara karşı bana yardım et!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dedi ki: «Yarabbi! O müfsitler olan kavim üzerine bana nusret ver.»
  • Ömer Öngüt

    Dedi ki: “Ey Rabbim! Fesatçı bir kavme karşı bana yardım et!”
  • Şaban Piriş

    Lut: -Rabbim, fesatçı kavme karşı bana yardım et! dedi.
  • Suat Yıldırım

    "Ya Rabbi!" dedi, "bu müfsitler, bu bozguncular gürûhuna karşı bana Sen yardım eyle!"
  • Süleyman Ateş

    (Lût): "Rabbim, şu bozguncu kavme karşı bana yardım et," dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Dedi ki: «Rabbim, fesat çıkarmakta olan (bu) kavme karşı bana yardım et.»
  • Ümit Şimşek

    Lût 'Rabbim, bu bozguncular güruhuna karşı bana yardım et' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Lût dedi: "Rabbim, şu bozguncular topluluğuna karşı bana yardım et."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.