1. Kuran
  2. ÂLİ İMRÂN Suresi
  3. 94. Ayeti

فَمَنِ افْتَرَىَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

  • fe men

    artık, o taktirde kim

  • ifterâ

    iftira etti

  • alâ allâhi

    Allah'a

  • el kezibe

    yalan

  • min ba'di zâlike

    bundan sonra

  • fe ulâike

    artık, o taktirde işte onlar

  • hum ez zâlimûne

    onlar zalimlerdi

ÂLİ İMRÂN suresi - 94. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler.
  • Abdullah Parlıyan

    Artık kim Tevrat'ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir.
  • Adem Uğur

    Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
  • Ahmed Hulusi

    Bundan sonra kim Allâh üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
  • Ahmet Tekin

    Kimler bundan sonra, Allah adına yalan uydurursa, onlar, işte onlar bâtıl delilleri ileri süren zâlimlerin ta kendileridir.
  • Ahmet Varol

    Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
  • Ali Bulaç

    Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir.
  • Bekir Sadak

    Bundan sonra Allah'a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir.
  • Celal Yıldırım

    Bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Artık kim bundan sonra da (haram ve helal konusunda) Allah adına yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
  • Diyanet Vakfi

    Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
  • Edip Yüksel

    Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
  • Fizilal-il Kuran

    Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.
  • Gültekin Onan

    Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Kimler bundan sonra, Allah adına yalan uydurursa, onlar, işte onlar bâtıl delilleri ileri süren zâlimlerin ta kendileridir.
  • Hayrat Neşriyat

    Artık bundan sonra, kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
  • İbni Kesir

    Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
  • Kadri Çelik

    İşte bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan isnat ederse, işte onlar zalimlerdir.
  • Muhammed Esed

    Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.
  • Ömer Öngüt

    Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurup iftirâ ederse, işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.
  • Şaban Piriş

    (93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
  • Suat Yıldırım

    Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
  • Süleyman Ateş

    Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.
  • Ümit Şimşek

    Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin tâ kendisidir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.