1. Kuran
  2. ÂLİ İMRÂN Suresi
  3. 5. Ayeti

إِنَّ اللّهَ لاَ يَخْفَىَ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الأَرْضِ وَلاَ فِي السَّمَاء

  • inne allâhe

    muhakkak ki Allah

  • lâ yahfâ

    gizli değildir

  • aleyhi

    O'na

  • şey'un

    bir şey, hiçbir şey

  • fî el ardı

    yeryüzünde

  • ve lâ fî es semâi

    ve semâda, gökte

ÂLİ İMRÂN suresi - 5. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde.
  • Abdullah Parlıyan

    Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
  • Ahmed Hulusi

    İşte Allâh! Semâda (gökte - bilinç boyutunda - melekî boyutta - maddenin hakikati kuantsal boyutta) ve arzda (madde boyutunda - bedende - yeryüzünde) hiçbir şey O'na (hafî) gizli değildir! (Çünkü O Esmâ'sı itibarıyla her "şey"in hakikatidir. Ki gizlilik veya açıklık şey'iyet için söz konusudur. )
  • Ahmet Tekin

    Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
  • Ahmet Varol

    Allah'a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz.
  • Ali Bulaç

    Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir.
  • Bekir Sadak

    suphesiz gokte ve yerde hicbir sey Allah'tan gizli kalmaz.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki, yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
  • Cemal Külünkoğlu

    Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
  • Edip Yüksel

    Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
  • Fizilal-il Kuran

    Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.
  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, yerde ve gökte Tanrı'ya hiç bir şey gizli kalmaz.
  • Hasan Basri Çantay

    Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz!
  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah'tan gizli değildir.
  • Muhammed Esed

    Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'tan saklı değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.
  • Ömer Öngüt

    Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
  • Şaban Piriş

    Allah’a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.
  • Suat Yıldırım

    Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.
  • Süleyman Ateş

    Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.
  • Ümit Şimşek

    Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.