1. Kuran
  2. ÂLİ İMRÂN Suresi
  3. 158. Ayeti

وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى الله تُحْشَرُونَ

  • ve le

    ve elbette, mutlaka

  • in muttum

    eğer ölseniz

  • ev kutiltum

    ve

  • le ilâ allâhi

    mutlaka Allah'a

  • tuhşerûne

    haşrolunacaksınız, toplanacaksınız

ÂLİ İMRÂN suresi - 158. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
  • Adem Uğur

    Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ'sıyla yapılacaktır).
  • Ahmet Tekin

    Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah’ın huzuruna getirileceksiniz.
  • Ahmet Varol

    Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
  • Ali Fikri Yavuz

    And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
  • Bekir Sadak

    And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.
  • Celal Yıldırım

    Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
  • Cemal Külünkoğlu

    Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
  • Diyanet İşleri (eski)

    And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
  • Edip Yüksel

    Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
  • Fizilal-il Kuran

    Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
  • Hayrat Neşriyat

    And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah’ın huzûruna toplanacaksınız!
  • İbni Kesir

    Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
  • Kadri Çelik

    Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
  • Muhammed Esed

    Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah'ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.
  • Şaban Piriş

    -Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
  • Suat Yıldırım

    Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
  • Süleyman Ateş

    Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
  • Ümit Şimşek

    Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.