1. Kuran
  2. ÂLİ İMRÂN Suresi
  3. 150. Ayeti

بَلِ اللّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ

  • beli allâhu

    hayır, öyle değil, bilâkis Allah

  • mevlâ-kum

    sizin mevlânız, dostunuz

  • ve huve

    ve o

  • hayru

    en hayırlı

  • en nâsırîne

    yardımcılar

ÂLİ İMRÂN suresi - 150. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Abdullah Parlıyan

    Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Adem Uğur

    Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Ahmed Hulusi

    Doğrusu mevlânız Allâh'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
  • Ahmet Tekin

    Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah’tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • Ahmet Varol

    Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Ali Bulaç

    Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
  • Bekir Sadak

    Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.
  • Celal Yıldırım

    Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.
  • Diyanet Vakfi

    Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Edip Yüksel

    Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • Fizilal-il Kuran

    Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • Gültekin Onan

    Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • Hasan Basri Çantay

    Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • İbni Kesir

    Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Kadri Çelik

    Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
  • Muhammed Esed

    Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Ömer Öngüt

    Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Şaban Piriş

    Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Suat Yıldırım

    Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • Süleyman Ateş

    Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
  • Ümit Şimşek

    Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.