1. Kuran
  2. ÂLİ İMRÂN Suresi
  3. 141. Ayeti

وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ

  • ve li yumahhisa

    kusursuz kılması, temize çıkarması

  • allâhu

    Allah

  • ellezîne

    onlar

  • âmenû

    âmenû olanlar, îmân edenler

  • ve yemhaka

    ve yavaş yavaş helâk etmesi

  • el kâfirîne

    kâfirler

ÂLİ İMRÂN suresi - 141. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kâfirleri de helâk eder.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve aynı zamanda Allah iman edenleri, her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve gerçekleri örtbas edenleri yok etmek ister.
  • Adem Uğur

    Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.
  • Ahmed Hulusi

    Ve dahi (bu yaşanılanlar), Allâh'ın iman edenleri (bu olayları yaşatarak) arındırması; hakikati örtenleri de (bu yoldan) mahvetmesi içindir.
  • Ahmet Tekin

    Allah’ın, iman edenleri günahlarından temize çıkarması, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri de helâk etmesi için bozguna uğrayıp yara aldınız.
  • Ahmet Varol

    Bu aynı zamanda, Allah'ın mü'minleri arındırması ve kâfirleri helak etmesi içindir.
  • Ali Bulaç

    (Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkâr edenleri yok etmesi içindir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz seçip kâfirleri mahvedeceği için...
  • Bayraktar Bayraklı

    Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkârcıları helâk etmek ister.
  • Bekir Sadak

    Bir de Allah, boylece iman edenleri gunahlardan aritmak, inkarcilari ise yok etmek ister.
  • Celal Yıldırım

    (140-141) (Uhud Savaşı'nda) bir yara aldıysanız, şüphesiz ki o topluluk da (Bedir Savaşı'nda) benzeri bir yara almıştı. Allah sizden şehîdler (veya şâhidler) edinmek, bir de Allah, imân edenleri seçip tertemiz kılmak (içlerindeki cevheri ortaya çıkarmak), kâfirleri yok etmek için bu günleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak üzere) insanlar arasında nöbetleşe döndürüp dururuz. Allah zâlimleri sevmez.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Bir de) Allah, böylece imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırır ve hakikati inkâr edenleri etkisiz hale getirir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister.
  • Diyanet Vakfi

    Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.
  • Edip Yüksel

    ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve Allah iman edenleri seçib kâfirleri mahvedeceği için
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunun bir başka sebebi Allah'ın, müminleri arındırması ve kâfirleri yok etmesidir.
  • Gültekin Onan

    (Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.
  • Hasan Basri Çantay

    (140-141) Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez.
  • Hayrat Neşriyat

    Bir de Allah, îmân edenleri (bu sıkıntılarla günahlardan) temizlesin ve kâfirleri (bu zulümleri sebebiyle) helâk etsin!
  • İbni Kesir

    Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.
  • Kadri Çelik

    Ve inananları günahlardan arıtmak, kâfirleri de yok etmek için (günleri insanlar arasında işte böyle döndürür dururuz).
  • Muhammed Esed

    ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve Allah Teâlâ imân edenleri seçmesi ve kâfirleri helâk eylemesi içindir.
  • Ömer Öngüt

    Bir de müminleri tertemiz yapıp arıtması ve kâfirleri mahvetmesi içindir.
  • Şaban Piriş

    (140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
  • Suat Yıldırım

    (140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah’ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
  • Süleyman Ateş

    Ve inananları iyice özleştirmek, kâfirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).
  • Tefhim-ul Kuran

    (Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve küfre sapanları yok etmesi içindir.
  • Ümit Şimşek

    Ve Allah iman edenleri günahlarından temizleyip kâfirleri de böylece azalta azalta mahvetsin.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.