1. Kuran
  2. AHZÂB Suresi
  3. 64. Ayeti

إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا

  • innallâhe (inne allâhe)

    muhakkak Allah

  • leane

    lânetledi

  • el kâfirîne

    kâfirler

  • ve eadde

    hazırladı

  • lehum

    onlar için, onlara

  • saîren

    alevli ateş, cehennem

AHZÂB suresi - 64. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Şüphe yok ki Allah, kâfirlere lânet etmiştir ve onlara, yakıp kavurucu bir azap hazırlamıştır.
  • Abdullah Parlıyan

    Gerçek şu ki, Allah kendisinden gelen gerçekleri inkâr edenleri, rahmetinden kovmuş ve onlar için, yakıcı bir ateş hazırlamıştır.
  • Adem Uğur

    Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
  • Ahmed Hulusi

    Muhakkak ki Allâh, hakikat bilgisini inkâr edenlere lânet etmiş; onlara alevli ateşi hazırlamıştır.
  • Ahmet Tekin

    Allah kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri lânetlemiş, onlara körüklenen, alev püsküren, dehşetli cehennem ateşini hazırlamıştır.
  • Ahmet Varol

    Muhakkak ki Allah kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
  • Ali Bulaç

    Gerçekten Allah, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu Allah, kâfirleri rahmetinden koğmuş ve onlara şiddetli bir ateş hazırlamıştır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
  • Bekir Sadak

    (64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.
  • Celal Yıldırım

    Şüphesiz ki Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlara çılgın alevli bir ateş hazırlamıştır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.
  • Diyanet Vakfi

    Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri rahmetinden kovmuş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
  • Edip Yüksel

    ALLAH inkarcıları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şu muhakkak ki Allah kâfirleri lâ'netlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şu muhakkak ki, Allah kafirleri lanetlemiş ve onlara bir çılgın ateş hazırlamıştır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şu muhakkak ki, Allah kâfirleri lânetlemiş ve onlara çılgın bir ateş hazırlamıştır.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah kafirlere lanet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
  • Gültekin Onan

    Gerçekten Tanrı, kafirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
  • Hasan Basri Çantay

    Şu muhakkak ki Allah kâfirleri rahmetinden koğmuş, onlara çılgın bir ateş hazırlamışdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Şübhesiz ki Allah kâfirlere lâ'net etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah; kafirleri la'netlemiştir. Ve onlara çılgın alevler hazırlamıştır.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
  • Muhammed Esed

    Gerçek şu ki, Allah hakikati inkar edenleri rahmetinden kovmuş ve onlar için yakıcı bir ateş hazırlamıştır;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şüphe yok ki, Allah kâfirlere lânet etmiştir ve onlar için bir şiddetli ateş hazırlamıştır.
  • Ömer Öngüt

    Şüphesiz ki Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
  • Şaban Piriş

    Şüphesiz ki Allah, kafirlere lanet etmiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
  • Suat Yıldırım

    Allah kâfirlere lânet etmiş ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır.
  • Süleyman Ateş

    Allâh kâfirlere la'net etmiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Gerçekten Allah, kâfirleri lanetlemiş ve onlar için 'çılgın bir ateş' hazırlamıştır.
  • Ümit Şimşek

    Kâfirleri Allah lânetlemiş ve onlar için alevli bir ateş hazırlamıştır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Hiç kuşkusuz, Allah, inkârcıları lanetlemiş ve onlar için çılgın bir ateş hazırlamıştır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.