Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Abdullah Parlıyan
Allah'ın izniyle bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak.
Adem Uğur
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Ahmed Hulusi
Allâh'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
Ahmet Tekin
Seni, Allah’ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah’a, Allah’ın yoluna davet eden, Allah’ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.
Ahmet Varol
Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.
Ali Bulaç
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Fikri Yavuz
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın izni ile Allah'a çağıran bir davetçi ve aydınlatan bir kandil olarak gönderdik.
Bekir Sadak
(45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.
Celal Yıldırım
(45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Cemal Külünkoğlu
(45-46) Ey Peygamber! Unutma ki biz seni (hakikatin) bir şahidi, bir müjdeleyici, bir uyarıcı hem de Allah'ın izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski)
(45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Diyanet Vakfi
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Edip Yüksel
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem Allaha izniyle bir da'vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem kendi izniyle Allah'a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Fizilal-il Kuran
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Gültekin Onan
Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Hasan Basri Çantay
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Hayrat Neşriyat
Ve Allah’a (yine) O’nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).
İbni Kesir
İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
Kadri Çelik
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Muhammed Esed
(herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Ömer Öngüt
Allah'ın izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak.
Şaban Piriş
İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Suat Yıldırım
(45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Süleyman Ateş
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Tefhim-ul Kuran
Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ümit Şimşek
Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar,
Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar.
Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar.
Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile;
Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.