1. 70. Ayeti

وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ

  • ve vuffiyet

    ve vefa edildi, ödendi

  • kullu

    her, hepsi

  • nefsin

    nefs, kişi

  • şey

  • amilet

    yaptı

  • ve huve

    ve o

  • a'lemu

    çok iyi bilir, en iyi bilir

  • bi mâ

    o şeyi

  • yef'alûne

    yapıyorlar

ZUMER suresi - 70. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve herkese, ne yaptıysa karşılığı, ödenmiştir ve o, ne yaptıklarını daha iyi bilir.
  • Abdullah Parlıyan

    Çünkü herkes yapmış olduğu iyi veya kötü herşeyin karşılığını, tam olarak bulacaktır. Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Adem Uğur

    Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Ahmed Hulusi

    Her nefse yaptığının karşılığı tam verilir. . . O, onların yapıp işlediklerini (yaptıklarının yaratanı olarak) daha iyi bilir.
  • Ahmet Tekin

    Herkese, işlediği amelinin karşılığı tam olarak verilir. Allah onların davranışlarını iyi bilir.
  • Ahmet Varol

    Her cana yaptığının karşılığı tam verilir. O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Ali Bulaç

    Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Ve herkes ne iş yaptı ise, (karşılığı) tamamen verilmiştir. Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenecektir. Allah, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Bekir Sadak

    Her kisiye isledigi odenir. Esasen Allah onlarin yaptiklarini en iyi bilendir. *
  • Celal Yıldırım

    Herkese yaptığı amelin karşılığı noksansız ödenir. Allah, onların yaptıklarını çok daha iyi bilir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Her kişiye işlediği ödenir. Esasen Allah onların yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Diyanet Vakfi

    Herkes ne yaptıysa, karşılığı tastamam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Edip Yüksel

    Her kişiye yaptığının karşılığı tam olarak verilir. O, onların yapmış olduğu her şeyi en iyi bilendir
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve her nefis ne amel yaptı ise temamen ödenmiştir ve her ne yapıyorlarsa o a'lemdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Herkese yaptığının karşılığı tamamen ödenmiştir ve O, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Herkese ne amel yaptıysa karşılığı tam olarak ödenmiştir. O (Allah), onların yaptıklarını en iyi şekilde bilmektedir.
  • Fizilal-il Kuran

    Herkese, yaptığının karşılığı tam verilir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Gültekin Onan

    Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlediklerini daha iyi bilendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Her nefs ne yapdıksa (karşılığı) tamamen ödendi. Ne yapıyorlar idiyse (zâten) O, çok iyi bilendi.
  • Hayrat Neşriyat

    Herkese yaptığı(nın karşılığı) tam olarak verilmiştir; Çünki O (Allah), (onların)yapmakta olduklarını en iyi bilendir.
  • İbni Kesir

    Her kişiye ne yaptıysa eksiksiz ödendi. Ve Allah; onların yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Kadri Çelik

    Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verilir. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.
  • Muhammed Esed

    Çünkü herkes, yapmış olduğu (iyi veya kötü) her şeyin karşılığını tam olarak görecektir. Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve her nefs, ne yapmış ise kendisine (karşılığı) ödenmiştir ve o (Hâlik-ı Hakîm) yapar olduklarını çok iyi bilendir.
  • Ömer Öngüt

    Herkese yaptığının karşılığı tam olarak verilir. Çünkü Allah onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Şaban Piriş

    Herkese, çalıştığının karşılığı ödenmiştir. Onların ne yaptıklarını, en iyi bilen O’dur.
  • Suat Yıldırım

    Herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir. Zaten Allah, onların yaptıklarını pek iyi bilmektedir.
  • Süleyman Ateş

    Herkese yaptığının karşılığı tam verilmiştir. O, onların ne yaptıklarını en iyi bilendir.
  • Tefhim-ul Kuran

    Her bir nefse yaptığının tam karşılığı verildi. O, onların işlemekte olduklarını daha iyi bilendir.
  • Ümit Şimşek

    Herkese yaptığı işin karşılığı tastamam ödenir. Aslında Allah onların yaptıklarını daha iyi bilmektedir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Herkesin yapıp ettiğinin karşılığı tam verilir. O, onların neler yaptıklarını daha iyi bilmektedir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.