1. 27. Ayeti

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

  • ve lekad

    ve andolsun

  • darebnâ

    örnek verdik

  • li

    için, ... e

  • en nâsi

    insanlar

  • içinde, ... e

  • hâzâ

    bu

  • el kur'âni

    Kur'ân

  • min

    den

  • kulli

    her, bütün, hepsi

  • meselin

    mesele

  • lealle-hum

    umulur ki böylece onlar

  • yetezekkerûne

    tezekkür ederler

ZUMER suresi - 27. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Öğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'ân'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.
  • Abdullah Parlıyan

    İşte biz bu Kur'ân'da üzerinde düşünsünler diye, insanların önüne her çeşit örnek getirmekteyiz.
  • Adem Uğur

    Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali verdik.
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun ki şu Kurân'da insanlar için her türlü misali kullandık. . . Belki tezekkür ederler (unutmuş oldukları hakikatlerini hatırlayıp) üzerinde derin düşünürler diye!
  • Ahmet Tekin

    Andolsun ki, biz, bu Kur’ân’da insanların iyiliği, kurtuluşu için dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini düşünüp öğüt alsınlar diye insanlara sunduk.
  • Ahmet Varol

    Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur'an'da insanlara her tür örneği verdik.
  • Ali Bulaç

    Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gerçekten biz bu Kur’an’da, insanlar için her şeyden misal getirdik; olur ki (onlardan) öğüd alırlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Biz bu Kur'ân'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü örneği verdik.
  • Bekir Sadak

    Biz bu Kuran'da insanlara her turlu misali, belki ogut alirlar diye, and olsun ki verdik.
  • Celal Yıldırım

    And olsun ki, biz bu Kur'ân'da her misali getirdik; ola ki düşünürler de öğüt alırlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Andolsun ki, öğüt alsınlar diye biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali verdik.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Biz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik.
  • Diyanet Vakfi

    Andolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara her türlü misali verdik.
  • Edip Yüksel

    Biz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Yemin ederim ki bu Kur'anda insanlar için her türlüsünden temsil getirdik, gerek ki iyi düşünsünler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yemin ederim ki, bu Kur'an'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Yemin ederim ki, bu Kur'ân'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
  • Fizilal-il Kuran

    Andolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt alsınlar diye her türlü misali verdik.
  • Gültekin Onan

    Andolsun, biz bu Kuran'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun ki biz bu Kur'anda insanlar için, nasıyhat kabul etsinler diye, her misâlden (örnekler) gösterdik.
  • Hayrat Neşriyat

    And olsun ki, bu Kur’ân’da, insanlar için her çeşit misâlden getirdik; tâ ki ibret alsınlar.
  • İbni Kesir

    Andolsun ki; Biz, bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali verdik. Belki öğüt alırlar.
  • Kadri Çelik

    Şüphesiz biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye insanlar için her türlü örnekten verdik.
  • Muhammed Esed

    İşte Biz, bu Kuran'da üzerinde düşünsünler diye insanların önüne her türlü örnek olayı koyduk;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Andolsun ki, nâs için bu Kur'an'da meselin her türlüsünden irâd ettik, gerek ki onlar iyi düşünsünler.
  • Ömer Öngüt

    Gerçekten bu Kur'an'da öğüt alsınlar diye insanlar için her türlü temsili anlatmışızdır.
  • Şaban Piriş

    Biz bu Kur’an’da, insanlar için, düşünsünler diye her türlü misali verdik.
  • Suat Yıldırım

    Andolsun biz, belki öğüt alırlar diye bu Kur'an'da insanlara her tür örneği verdik.
  • Süleyman Ateş

    Andolsun biz, bu Kur'ân'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Andolsun, biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
  • Ümit Şimşek

    İyice düşünüp öğüt alsınlar diye, Biz bu Kur'ân'da insanlara her türlü misali vermişizdir.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Andolsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.