1. 62. Ayeti

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

  • ve lâ yasudde- enne-kum

    ve sakın sizi engellemesin, men etmesin

  • eş şeytânu

    şeytan

  • inne-hu

    muhakkak ki o

  • lekum

    size, sizin için

  • aduvvun

    düşman

  • mubînun

    apaçık

ZUHRÛF suresi - 62. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.
  • Adem Uğur

    Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
  • Ahmed Hulusi

    Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
  • Ahmet Tekin

    'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.'
  • Ahmet Varol

    Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
  • Ali Bulaç

    Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
  • Bekir Sadak

    Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.
  • Celal Yıldırım

    Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
  • Cemal Külünkoğlu

    Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
  • Diyanet Vakfi

    Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
  • Edip Yüksel

    Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
  • Fizilal-il Kuran

    Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
  • Gültekin Onan

    Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
  • Hasan Basri Çantay

    Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
  • İbni Kesir

    Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
  • Kadri Çelik

    Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
  • Muhammed Esed

    Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
  • Ömer Öngüt

    Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
  • Şaban Piriş

    Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
  • Suat Yıldırım

    Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
  • Süleyman Ateş

    Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
  • Tefhim-ul Kuran

    Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
  • Ümit Şimşek

    Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.