1. 60. Ayeti

وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

  • ve lev

    ve eğer, şâyet

  • neşâu

    dileriz

  • le

    elbette, mutlaka

  • cealnâ

    biz kıldık

  • min-kum

    sizden

  • melâiketen

    melekler

  • fî el ardı

    yeryüzünde

  • yahlufûne

    halef olurlar, yerine geçerler

ZUHRÛF suresi - 60. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.
  • Abdullah Parlıyan

    Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.
  • Adem Uğur

    Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
  • Ahmed Hulusi

    Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!
  • Ahmet Tekin

    Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.
  • Ahmet Varol

    Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.
  • Ali Bulaç

    Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.
  • Bekir Sadak

    Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
  • Celal Yıldırım

    Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
  • Cemal Külünkoğlu

    Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
  • Diyanet Vakfi

    Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
  • Edip Yüksel

    Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve dilersek sizlerden de Melâike yaparız Arzda halef olurlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.
  • Fizilal-il Kuran

    Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.
  • Gültekin Onan

    Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.
  • Hasan Basri Çantay

    Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.
  • Hayrat Neşriyat

    Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.
  • İbni Kesir

    Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.
  • Kadri Çelik

    Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.
  • Muhammed Esed

    Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.
  • Ömer Öngüt

    Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.
  • Şaban Piriş

    Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.
  • Suat Yıldırım

    (59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.
  • Süleyman Ateş

    Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.
  • Tefhim-ul Kuran

    Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.
  • Ümit Şimşek

    Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.