1. 47. Ayeti

فَلَمَّا جَاءهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ

  • fe

    fakat

  • olduğu zaman

  • câe-hum

    onlara geldi

  • bi âyâtinâ

    âyetlerimizle

  • izâ-hum

    o zaman onlar

  • min-hâ

    ondan

  • yadhakûne

    gülüyorlar, alay ediyorlar

ZUHRÛF suresi - 47. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara delillerimizle gelince o delillere gülmeye başladılar.
  • Abdullah Parlıyan

    Musa onlara delillerimizle gelince, onlar birdenbire işi alaya alıp, gülmeye başladılar.
  • Adem Uğur

    Onlara âyetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi.
  • Ahmed Hulusi

    Onlara işaretlerimizle geldiğinde, onlar hemen bunlara güldüler!
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ onlara âyetlerimizi, mûcizelerimizi getirince, o sırada mûcizelerle alay ederek güldüler.
  • Ahmet Varol

    Fakat, onlara ayetlerimizi getirince bir de ne görsün: Onlarla alay ediyorlar.
  • Ali Bulaç

    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Fakat onlara böyle mucizelerimizle varınca, hemen onlar bunlara gülüverdiler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlara mucizelerimizi getirince mucizelere gülüvermişlerdi.
  • Bekir Sadak

    Onlara mucizelerimizi getirdigi zaman, bunlara guluvermislerdi.
  • Celal Yıldırım

    Ne vakit ki onlara mu'cizelerimizle geldi, onlar birdenbire (işi alaya alıp) buna gülüverdiler.
  • Cemal Külünkoğlu

    Musa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlara mucizelerimizi getirdiği zaman, bunlara gülüvermişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Onlara âyetlerimizi getirince, bunlara gülüvermişlerdi.
  • Edip Yüksel

    Mucizelerimizi kendilerine götürdüğü zaman, o mucizelere gülmüşlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Vaktâ ki onlara böyle âyetlerimizle vardı, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara böyle mucizelerimizle vardığında, onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Musa onlara mucizelerimizi getirince onlar hemen bu mucizelere gülüverdiler.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlara ayetlerimizi getirince, birden bire onlarla alay etmeye koyuldular.
  • Gültekin Onan

    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
  • Hasan Basri Çantay

    Fakat onlara âyetlerimiz gelince bir de ne görsünler, onlar bu (âyetlere) gülüyorlar!
  • Hayrat Neşriyat

    Fakat onlara mu'cizelerimizi getirdiğinde, o vakit onlar bunlara gülüverdiler.
  • İbni Kesir

    Onlara ayetlerimizle varınca, onlar bunlara gülüvermişlerdi.
  • Kadri Çelik

    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, birdenbire onlar bunlara gülüverdiler.
  • Muhammed Esed

    Ama önlerine (mucizevi) işaretlerimizi getirince, hemen onları alaya aldılar,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (46-47) Andolsun ki, Mûsa'yı âyetlerimizle Fir'avun'a ve onun cemaatine gönderdik. Binaenaleyh dedi ki: «Ben şüphe yok âlemlerin Rabbinin bir Resûlüyüm.» Vaktâ ki onlara Bizim âyetlerimizle geldi, onlar o zaman, bunlardan gülüşür oldular.
  • Ömer Öngüt

    Onlara âyetlerimizle varınca, bunlara gülüvermişlerdi.
  • Şaban Piriş

    Onlara ayetlerle geldiği zaman onlar, ona gülüp geçmişlerdi.
  • Suat Yıldırım

    O, delillerimizle onlara gidince onlar alay edip gülmeye koyuldular.
  • Süleyman Ateş

    Onlara âyetlerimizi getirince onlar o âyetlerle alay edip gülmeğe başladılar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Fakat onlara ayetlerimizle geldiği zaman, bir de ne görsün, onlar bunlara (alay edip) gülüyorlar.
  • Ümit Şimşek

    Onlara âyetlerimizi getirdiğinde, onlar buna güldüler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Mûsa onlara ayetlerimizi getirdiğinde onlar bu ayetlere gülüyorlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.