1. 28. Ayeti

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

  • ve ceale-hâ

    ve onu kıldı

  • kelimeten

    bir kelime

  • bâkiyeten

    bâki, kalıcı olarak, kalıcı

  • içinde

  • akibi-hi

    onun akıbeti, ondan sonrakiler, zürriyeti

  • lealle-hum

    umulur ki böylece onlar

  • yerciûne

    dönerler

ZUHRÛF suresi - 28. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve bu birlik sözünü, gerçeğe dönsünler diye soyu arasında da dâimâ kalacak ve zevâl bulmayacak bir vasiyet olarak bıraktı.
  • Abdullah Parlıyan

    İbrahim bu tek Allah'a inanma sözünü hakka dönsünler diye, zürriyeti arasında yaşayacak bir vasiyyet olarak bıraktı.
  • Adem Uğur

    Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
  • Ahmed Hulusi

    Bu sözünü kendinden sonra gelecekler için kalıcı bir fikir olarak oluşturdu, belki o gerçeğe dönerler diye.
  • Ahmet Tekin

    İbrâhim bu ilkeleri, ardından gelecek olan nesillere, kalıcı-ebedî bir düzen haline getirdi ki, onlar hakka dönsünler, doğru yola girsinler.
  • Ahmet Varol

    Ve bunu (tevhid inancını) kendinden sonra gelecekler içinde kalıcı bir söz kıldı. (Artık) umulur ki dönerler.
  • Ali Bulaç

    Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Allah'a) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
  • Ali Fikri Yavuz

    İbrahîm, bu tevhid kelimesini, soyu içerisinde bakî kalan bir kelime yaptı. Gerek ki (küfürden) dönerler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onun bu sözünü, ardından geleceklere sürekli kalacak bir ilke olarak bıraktık ki, insanlar Rabblerine dönsünler.
  • Bekir Sadak

    Ibrahim ardindan geleceklere bu sozu, devamli kalacak bir miras olarak birakti. Artik belki dogru yola donerler.
  • Celal Yıldırım

    İbrahim bunu, (hakka) dönerler diye soyu arasında baki kalacak bir söz olarak bıraktı.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve (İbrahim) bu ifadeyi, (insanlar) hak dine dönsünler diye, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir vasiyet olarak söyledi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İbrahim ardından geleceklere bu sözü, devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
  • Diyanet Vakfi

    Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, insanlar (onun dinine) dönsünler.
  • Edip Yüksel

    Belki doğru yola dönerler diye onun ardından gelecekler için bunu ebedi bir ders kıldı.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve onu ardında (zürriyyetinde) kalan bir kelime yaptı gerek ki rücu' edeler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, bu sözü, soyu arkasında kalan bir kelime yaptı ki, tevhide dönsünler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    İbrahim, bu sözü, ardından gelecek olanlara devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı ki, onlar doğru yola dönsünler.
  • Fizilal-il Kuran

    ve bu tevhid sözünün ardından kalıcı bir söz yaptı ki, insanlar Allah'a dönsünler.
  • Gültekin Onan

    Ve bunu (bu tevhid inancını) belki (insanlar Tanrı'ya) dönerler diye ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kıldı / bıraktı.
  • Hasan Basri Çantay

    (İbrâhîm) bunu (bu tevhîd kelimesini, ileride Mekkeliler de dînine) dönsünler diye, zürriyeti arasında baakıy bir kelime yapdı.
  • Hayrat Neşriyat

    Ve (İbrâhîm) bunu (bu sözü), zürriyeti içinde bâki kalacak bir kelime yaptı ki, onlar(onun dînine) dönsünler!
  • İbni Kesir

    Ve onu; belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
  • Kadri Çelik

    Ve onu (tevhit kelimesini), belki dönerler diye ardından gelenler için kalıcı bir kelime kıldı.
  • Muhammed Esed

    Ve bunu, daha sonra gelenler arasında yaşamaya devam eden bir söz olarak söyledi ki onlar (daima) o (sözü hatırlayıp ona) dönsünler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve onu (o ifadesini) zürriyeti arasında bâki bir kelime kıldı. Belki onlar, dönüverirler (diye).
  • Ömer Öngüt

    Bu sözü, ardından geleceklere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı. Artık belki doğru yola dönerler.
  • Şaban Piriş

    Onu, belki dönerler diye arkasında kalıcı bir söz haline getirdi.
  • Suat Yıldırım

    O, bu sözü hakka dönsünler diye, gelecek nesillere devamlı kalacak bir miras olarak bıraktı.
  • Süleyman Ateş

    Ve bu sözü ardında kalıcı bir söz yaptı ki (insanlar Allah'a kulluğa) dönsünler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve bunu (bu tevhid inancını) onun ardında (kendi soyunda) kalıcı bir kelime olarak kılıp bıraktı ki belki (Allah'a) dönerler diye.
  • Ümit Şimşek

    İnsanlar hakka dönsünler diye, İbrahim bu sözü ardında miras bıraktı.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O, sözünü, kendinden sonra yaşayacak bir mesaj yaptı ki, insanlar hakka dönebilsinler.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.