1. 95. Ayeti

قَالُواْ تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ

  • kâlû

    dediler

  • tallâhi

    Allah'a yemin olsun

  • inne-ke

    muhakkak, gerçekten sen

  • le fî

    içindesin

  • dalâlike

    senin dalâletin (doğru olan şeyden uzaklığın, sapman)

  • el kadîmi

    eski

YÛSUF suresi - 95. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun Allah'a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin.
  • Abdullah Parlıyan

    Yanındakiler: “Allah şahittir ki, sen eski şaşkınlığında devam ediyorsun!” dediler.
  • Adem Uğur

    (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Tallahi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun. "
  • Ahmet Tekin

    Yanındakiler:'Allah’a yemin olsun ki sen, Yusuf’a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin' dediler.
  • Ahmet Varol

    'Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin' dediler.
  • Ali Bulaç

    "Allah adına, hayret" dediler. "Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın."
  • Ali Fikri Yavuz

    Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar da, “Vallâhi sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
  • Bekir Sadak

    Cevresindekiler: «Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Oradakiler, «Allah'a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Yanındakiler Yakub'a:) “Vallahi, sen hâlâ o eski şaşkınlığının pençesindesin” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Çevresindekiler: 'Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
  • Edip Yüksel

    'ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: «Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»
  • Fizilal-il Kuran

    Yanındakiler, Hz. Yakub'a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..
  • Gültekin Onan

    "Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
  • Hasan Basri Çantay

    (Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar:) 'Allah’a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın' dediler.
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
  • Kadri Çelik

    Çevresindekiler, “Allah'a yemin ederiz ki sen, hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
  • Muhammed Esed

    "Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
  • Ömer Öngüt

    “Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. ” dediler.
  • Şaban Piriş

    Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
  • Suat Yıldırım

    Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."
  • Süleyman Ateş

    "Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
  • Ümit Şimşek

    'Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.