1. 74. Ayeti

قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ

  • kâlû

    dediler

  • fe

    öyleyse, o taktirde

  • mâ cezâu-hû

    onun cezası nedir

  • in kuntum kâzibîne

    eğer siz yalan söylüyorsanız

YÛSUF suresi - 74. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlara, yalan söylüyorsanız hangi cezâya râzısınız dediler.
  • Abdullah Parlıyan

    Görevliler: “Peki ya yalancı çıkarsanız, o hırsızlık edenin sizce cezası nedir?” diye sordular.
  • Adem Uğur

    (Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
  • Ahmed Hulusi

    (Mısırlılar) dediler ki: "Eğer yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?"
  • Ahmet Tekin

    Yûsuf’un adamları:'Peki yalanınız ortaya çıkarsa, cezası nedir?' dediler.
  • Ahmet Varol

    (Yusuf'un adamları): 'Peki, eğer yalan söylüyorsanız (çalanın) cezası nedir?' dediler.
  • Ali Bulaç

    "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar dediler ki, şimdi yalancı çıkarsanız, hırsızın cezası nedir?
  • Bayraktar Bayraklı

    Yûsuf'un adamları dediler ki: “Peki siz yalancı iseniz, bunun cezası nedir?”
  • Bekir Sadak

    «alanci iseniz, hirsizligin cezasi nedir?» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığın cezası nedir diye sordular.
  • Cemal Külünkoğlu

    Görevliler: “Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir?' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (Yusuf'un adamları) dediler ki: Peki, siz yalancıysanız bunun cezası nedir?
  • Edip Yüksel

    Dediler: 'Peki, yalan söylüyorsanız onun cezası nedir?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi, dediler: yalancı çıkarsanız cezası ne?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi yalancı çıkarsanız cezası ne? dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Peki yalancı çıkarsanız onun (hırsızlık edenin) cezası nedir?» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Görevliler; «Peki eğer yalan söylüyorsanız, size göre hırsızlığın cezası nedir?» dediler.
  • Gültekin Onan

    "Öyleyse" dediler. "Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?"
  • Hasan Basri Çantay

    «Şimdi, dediler, yalancılar iseniz (çalanın) cezası nedir»?
  • Hayrat Neşriyat

    (O nidâ edenler:) 'Eğer yalancılar iseniz o hâlde (sizin şeriatınıza göre) bunun cezâsı nedir? (Hükmünüzü siz verin!)' dediler.
  • İbni Kesir

    Eğer yalancılar iseniz; bunun cezası nedir? dediler.
  • Kadri Çelik

    “Yalancı iseniz, cezası nedir?” dediler.
  • Muhammed Esed

    (Mısırlılar:) "Peki, eğer yalan söylüyorsanız, bu (yaptığınızın) cezası nedir?" dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Eğer siz yalancı kimseler oldunuz ise onun cezası nedir?»
  • Ömer Öngüt

    (Yusuf'un adamları): “Yalan söylüyorsanız bunun cezası ne olacak?” dediler.
  • Şaban Piriş

    -Yalancı iseniz, hırsızlığın cezası nedir? dediler.
  • Suat Yıldırım

    Görevliler: "Peki, yalancı çıkarsanız, cezası ne?" dediler.
  • Süleyman Ateş

    (Yûsuf'un adamları): "Peki, dediler, ya yalancı çıkarsanız o(hırsızlık ede)nin cezâsı nedir?"
  • Tefhim-ul Kuran

    «Öyleyse» dediler. «Eğer yalan söylüyorsanız (bunun) cezası nedir?»
  • Ümit Şimşek

    'Yalancı çıkarsanız bunun cezası nedir?' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Sordular: "Eğer yalan söylüyorsanız, hırsızlığı yapanın cezası nedir?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.