1. 71. Ayeti

قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ

  • kâlû

    dediler

  • ve akbelû

    ve döndüler

  • aleyhim

    onlara

  • mâzâ

    ne, nedir

  • tefkidûne

    kaybediyorsunuz (arıyorsunuz)

YÛSUF suresi - 71. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Yakup'un oğulları, onlara dönerek ne kaybettiniz dediler.
  • Abdullah Parlıyan

    Yûsuf'un kardeşleri, o çağırıcıya dönerek: “Ne kaybettiniz?” dediler.
  • Adem Uğur

    (Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Onlara döndüler: "Nedir kaybolan?" dediler.
  • Ahmet Tekin

    Yûsuf’un kardeşleri onlara dönerek:'Ne kaybettiniz de arıyorsunuz?' dediler.
  • Ahmet Varol

    (Yakub'un oğulları) onlara doğru dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.
  • Ali Bulaç

    Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kardeşler geriden gelenlere dönüp; “-Hangi yitiği arıyorsunuz?” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Yûsuf'un kardeşleri, sesin geldiği taraftakilere dönerek, “Ne kaybettiniz?” diye sordular.
  • Bekir Sadak

    Geri donerek, «Ne kaybettiniz?» dediler.
  • Celal Yıldırım

    (Bunun üzerine) kafile onlara geri dönerek, «ne kaybettiniz ?i diye sordular.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: “Ne kaybettiniz (ne arıyorsunuz)?” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Geri dönerek, 'Ne kaybettiniz?' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (Yusuf'un kardeşleri) onlara dönerek: Ne arıyorsunuz? dediler.
  • Edip Yüksel

    Onları karşılayarak, 'Neyi kaybettiniz,' dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bunlara döndüler de dediler: ne arıyorsunuz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunlara döndüler ve: «Ne arıyorsunuz?» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Bunlara döndüler de dediler ki: «Ne arıyorsunuz?»
  • Fizilal-il Kuran

    Yusuf'un kardeşleri, görevlilere dönerek «Ne kaybettiniz?» dediler.
  • Gültekin Onan

    Onlara doğru yönelerek: "Neyi kaybettiniz?" dediler.
  • Hasan Basri Çantay

    (Ya'kubun oğulları) onlara dönerek: «Ne gaaib etdiniz (Ne arıyorsunuz)?» dediler.
  • Hayrat Neşriyat

    (Yûsuf’un kardeşleri) onlara dönerek: 'Ne kaybettiniz?' dediler.
  • İbni Kesir

    Onlara döndüler ve: Ne kaybettiniz? dediler.
  • Kadri Çelik

    Onlara doğru yönelerek “Neyi kaybettiniz?” dediler.
  • Muhammed Esed

    Çığırtkana ve onunla beraber olanlara dönerek: "Nedir kaybettiğiniz?" diye sordular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar döndüler de dediler ki: «Hangi şeyi arıyorsunuz?»
  • Ömer Öngüt

    (Kardeşleri) onlara dönüp: “Ne kaybettiniz?” dediler.
  • Şaban Piriş

    Geri dönerek: -Ne kaybettiniz? dediler.
  • Suat Yıldırım

    Onlar geri dönüp geldiler ve: "Mesele nedir, ne kaybettiniz ki, bizi suçluyorsunuz?" dediler.
  • Süleyman Ateş

    Bunlara döndüler: "Ne kaybettiniz, (ne arıyorsunuz)? dediler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlara doğru yönelerek «Neyi kaybettiniz?» dediler.
  • Ümit Şimşek

    Onlar dönüp 'Ne kaybettiniz?' diye sordular.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara dönüp şöyle dediler: "Ne kaybettiniz?"

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.