1. 16. Ayeti

وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاء يَبْكُونَ

  • ve câû

    ve geldiler

  • ebâ-hum

    (onların) babaları

  • işâen

    yatsı vakti

  • yebkûne

    ağlıyorlar

YÛSUF suresi - 16. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Akşam olunca ağlaya ağlaya babalarına gelmişlerdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve akşam olunca, babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler.
  • Adem Uğur

    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
  • Ahmed Hulusi

    Gecenin ilk saatlerinde, ağlayarak babalarına geldiler.
  • Ahmet Tekin

    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
  • Ahmet Varol

    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
  • Ali Bulaç

    Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Kardeşleri, akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Akşamleyin, ağlayarak babalarına geldiler.
  • Bekir Sadak

    (16-17) Aksam ustu aglayarak babalarina geldiklerinde: «Ey babamiz! Inan olsun biz yaris yapiyorduk; Yusuf'u esyamizin yanina birakmistik; bir kurt onu yedi. Her ne kadar dogru soyluyorsak da sen bize inanmazsin» dediler.
  • Celal Yıldırım

    (16-17) Onlar yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler ve: «Ey babamız ! Dediler, biz yarışmak üzere gittik; Yûsuf'u da eşyamızın yanına bıraktık, derken onu kurt yemiş; biz doğru (sözlü)ler de olsak sen bize inanacak değilsin.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlar, Yusuf'u kuyuya bıraktıktan sonra) yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (16-17) Akşam üstü ağlayarak babalarına geldiklerinde: 'Ey babamız! İnan olsun biz yarış yapıyorduk; Yusuf'u eşyamızın yanına bırakmıştık; bir kurt onu yedi. Her ne kadar doğru söylüyorsak da sen bize inanmazsın' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
  • Edip Yüksel

    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bıraktılar ve yatsıleyin ağlıyarak babalarına geldiler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yatsı vaktinde ağlayarak babalarına geldiler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve yatsı vakti, ağlayarak babalarına geldiler.
  • Fizilal-il Kuran

    Akşam olunca ağlayarak babalarına geldiler.
  • Gültekin Onan

    Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
  • Hasan Basri Çantay

    Akşam ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
  • Hayrat Neşriyat

    Derken yatsı vakti ağlayarak babalarına geldiler.
  • İbni Kesir

    Akşam üstü ağlaya ağlaya babalarına geldiler.
  • Kadri Çelik

    Akşamüstü ağlayarak babalarına geldiler.
  • Muhammed Esed

    Ve akşam olunca babalarının karşısına ağlayarak çıkıp geldiler,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve babalarına yatsı vakti ağlar oldukları halde geldiler.
  • Ömer Öngüt

    Akşamleyin ağlayarak babalarının yanına geldiler.
  • Şaban Piriş

    Akşamleyin, ağlaşarak babalarına geldiler.
  • Suat Yıldırım

    (16-17) Yatsı vakti, ağlayarak babalarının yanına dönüp dediler ki: "Sevgili babamız, biz yarışmak üzere bulunduğumuz yerden ayrılırken Yusuf’u da eşyalarımızın yanında bıraktık. Bir de döndük ki onu kurt yemiş! Şimdi biz doğru da söylesek sen bize inanmayacaksın!"
  • Süleyman Ateş

    Akşamleyin ağlayarak babalarına geldiler.
  • Tefhim-ul Kuran

    Akşam üstü babalarına ağlar vaziyette geldiler.
  • Ümit Şimşek

    Gece ağlayarak babalarına geldiler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Akşamdan sonra babalarına geldiler; ağlıyorlardı.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.