1. 63. Ayeti

الَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ

  • ellezîne

    o kimseler

  • âmenû

    âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler

  • ve kânû

    ve oldular

  • yettekûne

    takva sahibi olurlar

YÛNUS suresi - 63. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar öyle kişilerdir ki inanmışlardır ve çekinir onlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Onlar iman edip, sonra yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışanlardır.
  • Adem Uğur

    Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar ki iman etmişler ve korunmayı gerçekleştirmişlerdir.
  • Ahmet Tekin

    Onlar iman edip Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenlerdir.
  • Ahmet Varol

    Onlar iman edip de Allah'a karşı gelmekten sakınanlardır.
  • Ali Bulaç

    Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Veliler, o kimselerdir ki, Allah’a iman edip emirlerine aykırı hareket etmekten sakınırlar.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar iman edip takvâya erişmişlerdir.
  • Bekir Sadak

    Onlar Allah'a inanmis ve O'na karsi gelmekten sakinmislardir.
  • Celal Yıldırım

    Onlar (o Allah'ın dostları) ki, dosdoğru imân ettiler ve hep Allah' tan korkup (fenalıklardan) sakındılar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar Allah'a iman eden ve O'na karşı hep bilinçli ve duyarlı olanlardır.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar, iman edip de takvâya ermiş olanlardır.
  • Edip Yüksel

    Onlar ki, inandılar ve erdemli davrandılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Onlar ki Allaha iyman etmişlerdir ve hep takvâ ile korunur dururlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki Allah'a iman edip, takva ile kötülüklerden korunur dururlar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar ki, iman etmişler ve Allah'a karşı gelmekten sakınmışlardır.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar Allah'a inanmış ve kötülüklerden sakınmışlardır.
  • Gültekin Onan

    Onlar inananlar ve (Tanrı'dan) sakınanlardır.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar îman edib takvaaya ermiş olanlardır.
  • Hayrat Neşriyat

    Onlar, îmân edip (günahlardan) sakınmakta olan kimselerdir.
  • İbni Kesir

    Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir.
  • Kadri Çelik

    Onlar, iman etmiş ve takvaya ermiş kimselerdir.
  • Muhammed Esed

    Onlar, imana erişip Allah'a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Onlar ki, imân etmişlerdir ve ittika eder olmuşlardır.
  • Ömer Öngüt

    Onlar iman edip takvâya ermiş olanlardır.
  • Şaban Piriş

    Onlar Allah’a inanmış ve O’na karşı gelmekten sakınmışlardır.
  • Suat Yıldırım

    Velîler o kimselerdir ki O’na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.
  • Süleyman Ateş

    Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onlar iman edenler ve (Allah'tan) korkup sakınanlardır.
  • Ümit Şimşek

    Onlar iman etmiş ve takvâya sarılmışlardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.