1. 56. Ayeti

هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

  • huve

    o

  • yuhyî

    diriltir

  • ve yumîtu

    ve öldürür

  • ve ileyhi

    ve ona

  • turceûne

    döndürüleceksiniz

YÛNUS suresi - 56. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Odur dirilten ve öldüren ve hepiniz de dönüp onun tapısına varacaksınız.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayat veren de, ölümü takdir eden de O'dur ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
  • Adem Uğur

    O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
  • Ahmed Hulusi

    "HÛ"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esmâ'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakîn yaşayacaksınız)!
  • Ahmet Tekin

    O hayat verir, yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. O’nun huzuruna götürülüp hesaba çekileceksiniz.
  • Ahmet Varol

    O, diriltir ve öldürür ve siz O'na döndürülürsünüz.
  • Ali Bulaç

    O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah hem diriltir, hem öldürür. Hep döndürülüp ona götürüleceksiniz.
  • Bayraktar Bayraklı

    O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
  • Bekir Sadak

    Dirilten ve olduren O'dur. O'na doneceksiniz.
  • Celal Yıldırım

    O diriltir ve öldürür ve ancak O'na döndürüleceksiniz.
  • Cemal Külünkoğlu

    O hem diriltir hem de öldürür ve (sonunda) yalnız O'na döndürüleceksiniz.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
  • Diyanet Vakfi

    O hem diriltir hem de öldürür ve yalnız O’na döndürüleceksiniz.
  • Edip Yüksel

    O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O hem diriltir, hem de öldürür ve hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    O, hem can veren, hem can alandır. Ve hepiniz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
  • Fizilal-il Kuran

    Dirilten de öldüren de O'dur. O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
  • Gültekin Onan

    O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
  • Hasan Basri Çantay

    O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
  • Hayrat Neşriyat

    O, hem hayat verir, hem öldürür. Ve (sonunda hepiniz) O’na döndürüleceksiniz!
  • İbni Kesir

    Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döneceksiniz.
  • Kadri Çelik

    Dirilten ve öldüren O'dur ve O'na döndürüleceksiniz.
  • Muhammed Esed

    Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    O diriltir ve öldürür ve O'na döndürüleceksinizdir.
  • Ömer Öngüt

    Dirilten de öldüren de O'dur. Siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
  • Şaban Piriş

    Dirilten ve öldüren O’dur. O’na döndürüleceksiniz!
  • Suat Yıldırım

    Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O’dur. Ve sonunda hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.
  • Süleyman Ateş

    O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
  • Tefhim-ul Kuran

    O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
  • Ümit Şimşek

    Can veren de, öldüren de Odur; yine Ona dönersiniz.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.