1. 81. Ayeti

أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

  • e

    mi

  • fe

    o zaman, yoksa

  • bi hâzâ el hadîsi

    bu sözü

  • entum

    siz

  • mudhinûne

    şüphe edenler, inanmayanlar, inanmayan kimseler

VÂKIA suresi - 81. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Artık siz, bu sözü mü yalanlayacaksınız?
  • Abdullah Parlıyan

    Siz bu sözü küçümseyip, değersiz mi görüyorsunuz?
  • Adem Uğur

    Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
  • Ahmed Hulusi

    Şimdi siz bu olayımızı mı hafife alıp, önemsemiyorsunuz!
  • Ahmet Tekin

    Şimdi siz bu sözle, bu kelâmla mı, göstermelik, gayr-i ciddi, küçümseyerek ilgileniyorsunuz?
  • Ahmet Varol

    Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
  • Ali Bulaç

    Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
  • Ali Fikri Yavuz

    Şimdi siz, bu (İlâhi) kelâma mı yağ (leke) süreceksiniz?
  • Bayraktar Bayraklı

    (81-82) Şimdi siz, böyle bir söze mi leke süreceksiniz? Hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
  • Bekir Sadak

    Siz bu sozu mu hor goruyor sunuz?
  • Celal Yıldırım

    Siz, bu sözü mü küçümseyip değersiz görüyorsunuz?
  • Cemal Külünkoğlu

    Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
  • Diyanet İşleri (eski)

    Siz bu sözü mü hor görüyorsunuz?
  • Diyanet Vakfi

    Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
  • Edip Yüksel

    Siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şimdi bu kelâma siz yağ mı süreceksiniz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi bu kelama siz yağ mı süreceksiniz?
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
  • Fizilal-il Kuran

    Şimdi siz bu sözü bu mesajı hafife mi alıyorsunuz?
  • Gültekin Onan

    Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
  • Hasan Basri Çantay

    Şimdi siz bu kelâmı mı hor görücülersiniz?
  • Hayrat Neşriyat

    Şimdi siz, bu sözü mü küçümseyen kimselersiniz?
  • İbni Kesir

    Siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
  • Kadri Çelik

    Şimdi siz bu sözü mü (Kur'an'ı mı) önemsemeyip küçümsüyorsunuz?
  • Muhammed Esed

    Şimdi böyle bir habere küçümseyerek mi bakıyorsunuz,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şimdi siz bu kelâma ehemmiyet vermeyiciler misiniz?
  • Ömer Öngüt

    Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
  • Şaban Piriş

    -Siz, bu söze inanmıyor musunuz?
  • Suat Yıldırım

    Şimdi bu kelamı mı siz küçümsüyorsunuz?
  • Süleyman Ateş

    Şimdi siz, bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
  • Tefhim-ul Kuran

    Şimdi siz bu sözü mü hor görüp küçümsüyorsunuz?
  • Ümit Şimşek

    Şimdi siz bu sözü mü küçümsüyorsunuz?
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Şimdi siz, bu sözü mü kirletip küçümseyeceksiniz/bu sözle mi alttan alıp gevşek davranacaksınız/bu sözle mi yağcılık edeceksiniz?

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.