1. 67. Ayeti

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

  • bel

    hayır

  • nahnu

    biz

  • mahrûmûne

    mahrum bırakılanlar

VÂKIA suresi - 67. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Hayır, biz mahrûm olduk.
  • Abdullah Parlıyan

    Hayır mahrum kaldık derdiniz.
  • Adem Uğur

    Daha doğrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz).
  • Ahmed Hulusi

    "Hayır, biz (geçinmekten) mahrumlarız" (derdiniz).
  • Ahmet Tekin

    'Daha doğrusu yoksul kaldık.' derdiniz.
  • Ahmet Varol

    Daha doğrusu biz yoksun bırakıldık.'
  • Ali Bulaç

    "Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."
  • Ali Fikri Yavuz

    Daha doğrusu (beklediğimiz mahsule karşılık) büsbütün mahrumuz.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (63-67) Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. “Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık” derdiniz.
  • Bekir Sadak

    (65-67) Dilersek Biz onu cercop yapariz, sasar kalirsiniz da soyle dersiniz: «Dogrusu borc altina girdik, hatta yoksun kaldik".
  • Celal Yıldırım

    (66-67) Ve «doğrusu borç altına girdik, hattâ büsbütün mahrum kaldık» (dersiniz).
  • Cemal Külünkoğlu

    (65-67) Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde (şöyle) geveleyip dururdunuz: “Muhakkak biz çok ziyandayız (emeklerimiz boşa gitti). Hatta büsbütün yoksun bırakıldık!”
  • Diyanet İşleri (eski)

    (65-67) Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; 'Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık'.
  • Diyanet Vakfi

    Daha doğrusu, biz yoksul kaldık» (derdiniz).
  • Edip Yüksel

    'Doğrusu, yoksun bırakıldık.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Daha doğrusu büsbütün mahrumuz!..
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    doğrusu büsbütün mahrum olduk!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Doğrusu, biz yoksul bırakıldık» (derdiniz).
  • Fizilal-il Kuran

    Daha doğrusu her şeyimizi kaybettik.
  • Gültekin Onan

    "Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."
  • Hasan Basri Çantay

    «Daha doğrusu biz (umduğumuzdan) mahrum kalmışlarız».
  • Hayrat Neşriyat

    'Daha doğrusu biz mahrum bırakılanlarız!' (derdiniz.)
  • İbni Kesir

    Daha doğrusu biz mahrumlarız.
  • Kadri Çelik

    “Hayır, biz büsbütün (rızıktan) mahrum kılınmışlarız.”
  • Muhammed Esed

    Yok yok, aslında (geçinme imkanlarımızdan) mahrum bırakıldık!" (diyerek).
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
  • Ömer Öngüt

    "Hatta umduğumuzdan mahrum kaldık. "
  • Şaban Piriş

    (66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
  • Suat Yıldırım

    Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkûm olduk." derdiniz.
  • Süleyman Ateş

    "Doğrusu, biz yoksun bırakıldık!" (derdiniz).
  • Tefhim-ul Kuran

    «Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık.»
  • Ümit Şimşek

    'Biz mahrum kaldık' diye.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Doğrusu mahrum bırakıldık biz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.