1. 22. Ayeti

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ

  • hâlidîne

    kalacak olanlardır

  • fî hâ

    onun içinde, orada

  • ebeden

    ebediyen, ebedî

  • inne allâhe

    muhakkak ki Allah

  • inde-hu

    onun katında

  • ecrun

    bir ecir, ücret, bedel

  • azîmun

    azîm, büyük

TEVBE suresi - 22. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Orada ebedî kalırlar. Şüphe yok ki pek büyük mükâfât, Allah katındadır.
  • Abdullah Parlıyan

    İçlerinde ebedi olarak yerleşip kalacakları cennetler. Şüphesiz ki, en büyük mükafat Allah katındandır.
  • Adem Uğur

    Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
  • Ahmed Hulusi

    Onlar orada sonsuza dek kalırlar. . . Allâh ki, çok büyük mükâfat O'nun indîndedir!
  • Ahmet Tekin

    Onlar orada ebedî yaşarlar. Kesinlikle büyük mükâfatlar Allah katındadır.
  • Ahmet Varol

    Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Muhakkak ki büyük ecir Allah katındadır.
  • Ali Bulaç

    Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Allah, büyük mükafaat katında olandır.
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar, cennetlerde ebedî olarak kalıcıdırlar. Muhakkak ki, en büyük mükâfat Allah katındadır.
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar orada süreli kalacaklardır. Şüphesiz en büyük ödül, Allah katında olandır.
  • Bekir Sadak

    (21-22) Rableri onlara katindan bir rahmet, hosnutluk ve icinde tukenmez nimetler bulunan cennetleri mujdeler. Dogrusu buyuk ecir Allah katindadir.
  • Celal Yıldırım

    Onlar orada devamlı kalıcılardır. Şüphesiz ki en büyük mükâfat Allah katındadır.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Onlar) orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz en büyük mükâfat Allah katındadır!
  • Diyanet İşleri (eski)

    (21-22) Rableri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan cennetleri müjdeler. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Allah katında büyük mükâfat vardır.
  • Edip Yüksel

    Orada ebedi kalıcılar. Büyük ödül ALLAH katındadır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ebedî kalmak üzere orada onlar, çünkü Allah, onun yanındadır ancak azîm bir ecir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonsuza dek sürekli kalacaklar onlar orada; çünkü en büyük mükafat ancak Allah katındadır.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar orada ebedi kalırlar. Çünkü en büyük mükâfat Allah katındadır.
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiç şüphesiz büyük ödül Allah katındadır.
  • Gültekin Onan

    Onda ebedi kalıcıdırlar. Şüphesiz Tanrı, büyük mükafaat katında olandır.
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar orada ebedî ve sermedî kalıcıdırlar. Çünkü Allah katında büyük ecir (ve mükâfatlar) vardır muhakkak.
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar) orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Şübhesiz ki (en) büyük mükâfât Allah katındadır.
  • İbni Kesir

    Orada temelli kalıcıdırlar. Muhakkak ki Allah katında büyük mükafat vardır.
  • Kadri Çelik

    Orada temelli kalıcılardır. Doğrusu büyük ecir Allah katındadır.
  • Muhammed Esed

    İçlerinde ebediyyen yerleşip kalacakları (bahçelerle). Demek ki, katında en büyük ödülü koyan Allahtır!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Onlar) Orada ebedîyyen bâki kalacaklardır. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'nın indinde pek büyük bir mükâfaat vardır.
  • Ömer Öngüt

    Onlar orada ebedî kalacaklardır. Hiç şüphesiz ki Allah katında büyük bir mükâfat vardır.
  • Şaban Piriş

    (21-22) Rab’leri onlara katından bir rahmet, hoşnutluk ve içinde tükenmez nimetler bulunan, içlerinde ebedi ve sürekli kalacakları cennetleri müjdeler! Doğrusu büyük mükafat Allah katındadır.
  • Suat Yıldırım

    Onlar o cennetlerde ebediyyen kalacaklardır. Muhakkak ki en büyük mükâfat Allah’ın yanındadır.
  • Süleyman Ateş

    Orada ebedi kalacaklardır. Şüphesiz büyük mükâfât Allâh katındandır!
  • Tefhim-ul Kuran

    Onda ebedi kalıcıdırlar. Hiç şüphesiz Allah, büyük mükâfat katında olandır.
  • Ümit Şimşek

    Onlar orada ebediyen kalacaklardır. Gerçekten de Allah katında pek büyük bir ödül vardır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlara orada sonsuza dek kalacaklardır. Hiç kuşkusuz, Allah'ın katında büyük bir ödül daha vardır.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.