1. 18. Ayeti

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

  • âlimu

    bilen

  • el gaybi

    gayb, bilinmeyen, görünmeyen

  • ve eş şehâdeti

    ve müşahede edilen, görünen

  • el azîzu

    azîz (üstün ve güçlü)

  • el hakîmu

    hakîm (hüküm ve hikmet sahibi)

TEGÂBUN suresi - 18. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.
  • Abdullah Parlıyan

    O Allah yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri de duygu ve akıllarıyla görüp gözleyebildikleri şeyleri de bilendir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç ulaşamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.
  • Adem Uğur

    Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
  • Ahmed Hulusi

    Gayb ve şehâdetin Âlim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O kudretlidir, hikmet sahibidir, hükümrandır.
  • Ahmet Varol

    Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir.
  • Ali Bulaç

    Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Gayb ve şehâdetin Âlim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
  • Bayraktar Bayraklı

    Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.[651]
  • Bekir Sadak

    Goruleni gorulmeyeni bilendir, gucludur. Hakim'dir. *
  • Celal Yıldırım

    Görüleni de, görülmeyeni de bilendir. Çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.
  • Cemal Külünkoğlu

    O, yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir (O'na hiçbir şey gizli kalmaz). O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Görüleni görülmeyeni bilendir, güçlüdür. Hakim'dir.
  • Diyanet Vakfi

    Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
  • Edip Yüksel

    Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Gaybe de şehadete de âlim, azîz, hakîmdir
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
  • Fizilal-il Kuran

    Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.
  • Gültekin Onan

    Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.
  • Hasan Basri Çantay

    Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir.
  • Hayrat Neşriyat

    (O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.
  • İbni Kesir

    Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir.
  • Kadri Çelik

    Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.
  • Muhammed Esed

    yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir.
  • Ömer Öngüt

    Görüleni görülmeyeni bilendir, Aziz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.
  • Şaban Piriş

    Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.
  • Suat Yıldırım

    Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
  • Süleyman Ateş

    Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir).
  • Tefhim-ul Kuran

    Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi) olandır.
  • Ümit Şimşek

    O görüneni ve görünmeyeni bilen, kudreti herşeye üstün olan, hikmeti herşeyi kuşatandır.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz'dir, Hakîm'dir.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.