1. 13. Ayeti

اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

  • allâhu

    Allah

  • lâ ilâhe

    ilâh yoktur

  • illâ

    sadece, den başka

  • huve

    o

  • ve alâ allâhi

    ve Allah'a

  • fe

    öyleyse, artık

  • li yetevekkel(i)

    tevekkül etsinler

  • el mu'minûne

    mü'minler

TEGÂBUN suresi - 13. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bir Allah'tır ki yoktur ondan başka tapacak ve artık Allah'a dayansın inananlar.
  • Abdullah Parlıyan

    Allah, O'ndan başka gerçek ilah yoktur. Öyleyse inananlar sadece Allah'a güvenip dayansınlar.
  • Adem Uğur

    Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
  • Ahmed Hulusi

    Allâh, tanrı yok; sadece "HÛ"! İman edenler Allâh'a tevekkül etsinler!
  • Ahmet Tekin

    Allah’tır O, Allah. Hak ilâh yalnızca O’dur. Mü’minler yalnız Allah’a dayanıp güvenirler.
  • Ahmet Varol

    Allah, kendinden başka ilah olmayan (ilah)dır. Mü'minler yalnız Allah'a güvensinler.
  • Ali Bulaç

    Allah; O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Allah var, O’ndan başka hiç bir ilâh yok; onun için Allah’a tevekkül etsin müminler...
  • Bayraktar Bayraklı

    Allah, kendisinden başka tanrı olmayandır. İnananlar yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
  • Bekir Sadak

    Allah vardir, O'ndan baska tanri yoktur. Inananlar yalniz Allah 'a guvensinler.
  • Celal Yıldırım

    Allah (vardır ve birdir). Hiçbir tanrı yok ancak O var. Mü'minler ancak Allah'a güvenip dayansınlar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. İnananlar yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!
  • Diyanet İşleri (eski)

    Allah vardır, O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız Allah 'a güvensinler.
  • Diyanet Vakfi

    Allah; O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
  • Edip Yüksel

    ALLAH: O'ndan başka tanrı yoktur. İnananlar yalnız ALLAH'a güvenmelidirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Allahdan başka Tanrı yoktur, onun için mü'minler hep Allaha dayansınlar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'tan başka tanrı yoktur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayansınlar!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Allah ki O'ndan başka tanrı yoktur. Müminler Allah'a dayansınlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Allah O'dur ki, O'ndan başka ilah yoktur. Mü'minler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
  • Gültekin Onan

    Tanrı; O'ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse inançlılar (yalnızca) Tanrı'ya tevekkül etsinler.
  • Hasan Basri Çantay

    Allah odur ki kendisinden başka hiçbir tanrı yokdur. Onun için, îman edenler ancak Allaha güvenib dayansın (lar).
  • Hayrat Neşriyat

    Allah ki, O’ndan başka ilâh yoktur! O hâlde mü’minler ancak Allah’a tevekkül etsin!
  • İbni Kesir

    Allah O'durki; O'ndan başka hiç bir ilah yoktur. Ve mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
  • Kadri Çelik

    Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse müminler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
  • Muhammed Esed

    Allah, O'ndan başka ilah yoktur! Öyleyse, inananlar yalnız Allah'a güvensinler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Allah O'dur ki, O'ndan başka tanrı yoktur. Artık mü'minler, Allah'a tevekkülde bulunsunlar.
  • Ömer Öngüt

    Allah öyle bir Allah'tır ki, kendisinden başka hiçbir ilâh yoktur. Müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler.
  • Şaban Piriş

    Allah, O’ndan başka bir ilah yoktur. İnananlar, yalnız Allah’a bağlansınlar.
  • Suat Yıldırım

    Allah’tır gerçek ilah! O’ndan başka yoktur ilah! Müminler yalnız Allah’a dayanıp güvenmelidirler.
  • Süleyman Ateş

    Allâh ki O'ndan başka tanrı yoktur. Mü'minler Allah'a dayansınlar.
  • Tefhim-ul Kuran

    Allah, O'ndan başka ilah yoktur. Öyleyse mü'minler (yalnızca) Allah'a tevekkül etsinler.
  • Ümit Şimşek

    Allah'tan başka tanrı yoktur; mü'minler de yalnız Allah'a tevekkül etsinler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Allah! İlah yok O'ndan başka! Yalnız Allah'a güvenip dayanır iman sahipleri.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.