1. 91. Ayeti

قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى

  • kâlû

    dediler

  • len nebreha (beriha)

    asla biz ayrılmayacağız, vazgeçmeyeceğiz : (bırakıp gitti, ayrıldı)

  • aleyhi

    ona

  • âkifîne (akefe)

    kendini vakfeden, tüm vaktini veren, bağlanan : (kendini vakfetti, tüm vaktini verdi, bağlandı)

  • hattâ

    oluncaya kadar

  • yercia

    döner, dönecek

  • ileynâ

    bize

  • mûsâ

    Musa

TÂHÂ suresi - 91. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Onlar, Mûsâ, dönüp gelinceye dek demişlerdi, biz bu heykele tapmadan kesin olarak vazgeçmeyiz.
  • Abdullah Parlıyan

    Ama onlar: “Asla” dediler. “Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”
  • Adem Uğur

    Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz. "
  • Ahmet Tekin

    Onlar:'Mûsâ bize dönüp gelinceye kadar, kesinlikle biz buzağıya tapmaya devam edeceğiz' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Musa bize dönünceye kadar ona tapınmaktan geri durmayacağız.'
  • Ali Bulaç

    Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
  • Ali Fikri Yavuz

    Onlar (Harûn’a cevaben) demişlerdir ki: “- Musâ bize dönüb gelinceye kadar, biz o buzağıya tapmakta devam edip durmaktan asla ayrılmayız.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Onlar, “Asla!” dediler. “Mûsâ bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz.”
  • Bekir Sadak

    «usa bize donene kadar buna sarilmaktan vazgecmeyecegiz» demislerdi.
  • Celal Yıldırım

    Onlar, Musâ bize dönünceye kadar buna, üstüne kapanırcasına ibâdet edeceğiz, demişlerdi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz” demişlerdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Musa bize dönene kadar buna sarılmaktan vazgeçmeyeceğiz' demişlerdi.
  • Diyanet Vakfi

    Onlar: Biz, dediler, Musa aramıza dönünceye kadar buna tapmaktan asla vazgeçmeyeceğiz!
  • Edip Yüksel

    'Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz,' diye karşılık vermişlerdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız tâ dönünciye kadar bize Musa
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Biz Musa bize dönünceye kadar onun başında durmaktan asla ayrılmayacağız!» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Onlar (cevap olarak şöyle) demişlerdi: «Musa bize dönüp gelinceye kadar, biz ona tapmaya elbette devam edeceğiz.»
  • Fizilal-il Kuran

    Onlar Harun'a «Musa bize dönünceye kadar bu buzağı heykeline tapmayı sürdüreceğiz» dediler.
  • Gültekin Onan

    Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
  • Hasan Basri Çantay

    Onlar ise: «Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve dâim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız».
  • Hayrat Neşriyat

    (Onlar ise:) 'Mûsâ bize dönünceye kadar, buna tapan kimseler olmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz' dediler.
  • İbni Kesir

    Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
  • Kadri Çelik

    Demişlerdi ki: “Musa bize geri gelinceye kadar (saygı göstergesi olarak) onun başında durmaktan kesinlikle ayrılmayacağız.”
  • Muhammed Esed

    (Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Bize Mûsa dönüp gelinceye kadar biz buna (buzağıya) aleddevam tapmaktan geri duracak değiliz.»
  • Ömer Öngüt

    Onlar da: “Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan aslâ vazgeçmeyeceğiz. ” demişlerdi.
  • Şaban Piriş

    Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
  • Suat Yıldırım

    Onlar ise: "Mûsâ yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!" diye karşılık vermişlerdi.
  • Süleyman Ateş

    Dediler: "Mûsâ bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
  • Tefhim-ul Kuran

    Demişlerdi ki: «Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız.»
  • Ümit Şimşek

    Onlar ise, 'Musa dönünceye kadar biz buna ibadet etmekten vazgeçmeyeceğiz' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onlar şöyle demişlerdi: "Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.