1. 65. Ayeti

قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى

  • kâlû

    dediler

  • yâ mûsâ

    ey Musa

  • immâ (ve immâ)

    öyle mi veya böyle mi olsun

  • en tulkıye

    senin atman

  • (immâ) ve immâ

    öyle mi veya böyle mi olsun

  • en nekûne

    bizim olmamız

  • evvele

    ilk, birinci

  • men elkâ

    atan kimse

TÂHÂ suresi - 65. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Büyücüler dediler ki: İstersen sen at önce sopanı, istersen biz atalım önce yâ Mûsâ.
  • Abdullah Parlıyan

    Sihirbazlar “Ey Musa!” dediler: “Hünerini önce sen mi ortaya atacaksın, yoksa biz mi atalım?”
  • Adem Uğur

    Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Yâ Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "
  • Ahmet Tekin

    'Ey Mûsâ, ya sen at elindekini veya elimizdekileri ilk atanlar biz olalım' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Ey Musa! Ya sen at, ya da önce atan biz olalım!'
  • Ali Bulaç

    "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
  • Ali Fikri Yavuz

    Sihirbazlar: “- Ey Mûsa! (Asanı) ya sen at, yahud ilk atan biz olalım.” dediler.
  • Bayraktar Bayraklı

    Büyücüler, “Ey Mûsâ! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım” dediler.
  • Bekir Sadak

    «Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da once biz koyalim» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Sihirbazlar: «Ey Musâ!» dediler, «ya önce sen (asanı ve hünerini ortaya) koy, ya da biz koyalım ?»
  • Cemal Külünkoğlu

    (Büyücüler) Musa'ya: “Ey Musa! (önce) sen mi atacaksın (değneğini), yoksa ilk atan biz mi olalım?” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Ey Musa! Marifetini ya sen ortaya koy, ya da önce biz koyalım' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Dediler ki: Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım.
  • Edip Yüksel

    'Musa,' dediler, 'Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ya Musâ! Dediler: ya at, yâhud ilk atan biz olalım
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar: «Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.» dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sihirbazlar: «Ey Musa! Ya sen at, yahud ilk atan biz olalım» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Büyücüler «Ey Musa, ya sen önce hünerini göster ya da önce biz hünerimizi ortaya koyalım» dediler.
  • Gültekin Onan

    "Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
  • Hasan Basri Çantay

    Dediler; «Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım».
  • Hayrat Neşriyat

    (Sihirbazlar:) 'Ey Mûsâ! (Sen önce hünerini ortaya) atacak mısın, yoksa önce atan biz mi olalım?' dediler.
  • İbni Kesir

    Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
  • Kadri Çelik

    “Ey Musa!” dediler, “Ya sen (asanı) at veya önce atan bizler olalım.”
  • Muhammed Esed

    (Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Dediler ki: «Ey Mûsa! Ya sen atıver, veyahut ilk atan biz olalım.»
  • Ömer Öngüt

    Dediler ki: “Ey Musa! Ya sen at veya önce atan biz olalım. ”
  • Şaban Piriş

    -Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
  • Suat Yıldırım

    Onlar: "Mûsâ! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    (Büyücüler önce Mûsâ'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Mûsâ, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Ey Musa» dediler. «Ya sen (asanı) at veya önce atanlar bizler olalım.»
  • Ümit Şimşek

    Büyücüler, 'Musa,' dediler. 'Önce ister sen at, istersen biz atalım.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "Ey Mûsa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.