1. 103. Ayeti

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا

  • yetehâfetûne

    gizlice konuşacaklar

  • beyne-hum

    kendi aralarında

  • in lebistum

    siz kaldınız

  • illâ (in ..... illâ)

    ancak, sadece : (sadece)

  • aşren

    on (gün)

TÂHÂ suresi - 103. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.
  • Abdullah Parlıyan

    Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar.
  • Adem Uğur

    Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
  • Ahmed Hulusi

    Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "
  • Ahmet Tekin

    'Siz dünyada sadece on gün kaldınız' diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.
  • Ahmet Varol

    '(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız' diye aralarında fısıldaşırlar.
  • Ali Bulaç

    "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
  • Bayraktar Bayraklı

    “Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.
  • Bekir Sadak

    "Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.
  • Celal Yıldırım

    Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz' diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
  • Diyanet Vakfi

    Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
  • Edip Yüksel

    Aralarında gizli gizli konuşurlar, 'Siz (dünyada) sadece on kaldınız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    «Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar, aralarında: «On günden fazla durmadınız.» diye gizli gizli konuşacaklar.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Siz dünyada sadece on(gün) kaldınız» diye kendi aralarında gizli gizli konuşurlar.
  • Fizilal-il Kuran

    Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
  • Gültekin Onan

    "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
  • Hasan Basri Çantay

    Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
  • Hayrat Neşriyat

    Kendi aralarında: '(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız' diye gizli gizli konuşurlar.
  • İbni Kesir

    Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
  • Kadri Çelik

    “(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!” diye kendi aralarında fısıldaşırlar.
  • Muhammed Esed

    birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
  • Ömer Öngüt

    Aralarında gizli gizli konuşurlar: “Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!”
  • Şaban Piriş

    Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
  • Suat Yıldırım

    Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
  • Süleyman Ateş

    Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.
  • Tefhim-ul Kuran

    «(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
  • Ümit Şimşek

    'Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır' diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.