1. 56. Ayeti

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ

  • ve innâ

    ve muhakkak biz

  • le

    elbette, gerçekten

  • cemîun

    toplum, topluluk

  • hâzirûne

    sakınılan, korkulan, tedbir alan

ŞUARÂ suresi - 56. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bizse onların şerrine karşı uyanık ve kuvvetli bir topluluğuz diye haberler gönderdi.
  • Abdullah Parlıyan

    Biz ise, onların yapacaklarına karşı, gözü açık ve uyanık bir topluluğuz.”
  • Adem Uğur

    Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız. (diyor ve dedirtiyordu).
  • Ahmed Hulusi

    "Doğrusu biz (her şeye) hazırlıklı bir topluluğuz" (dedi Firavun).
  • Ahmet Tekin

    'Biz de ihtiyatlı, her türlü savunma tedbirlerini alan bir toplumuz.'
  • Ahmet Varol

    Biz ise şüphesiz ihtiyatlı bir topluluğuz' (dedi).
  • Ali Bulaç

    Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).
  • Ali Fikri Yavuz

    Biz ise ihtiyatlı (silâh kuşanmış) bir topluluğuz.” (dedi).
  • Bayraktar Bayraklı

    (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
  • Bekir Sadak

    (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
  • Celal Yıldırım

    Doğrusu biz de uyanık tedbirli bir topluluğuzdur.»
  • Cemal Külünkoğlu

    (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.
  • Diyanet Vakfi

    «Biz ise, elbette uyanık (ve yekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu).
  • Edip Yüksel

    'Biz ise çoğunluk olarak alarmda olmalıyız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Biz ise uyanık ihtiyatlı bir cem'ıyyet bulunuyoruz, diyordu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    biz ise uyanık ve tedbirli topluluk bulunuyoruz.» diyordu.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Biz ise, elbette uyanık (ve tekvücut) bir cemaatız.» (diyor ve dedirtiyordu.)
  • Fizilal-il Kuran

    Biz ihtiyatlı bir toplumuz.
  • Gültekin Onan

    "Biz ise uyanık bir toplumuz" (dedi).
  • Hasan Basri Çantay

    «Biz ise elbet uyanık bir cemâatiz».
  • Hayrat Neşriyat

    'Doğrusu biz ise, elbette uyanık bir cemâatiz' (dedi).
  • İbni Kesir

    Doğrusu biz, topluca tedbirli olmalıyız.
  • Kadri Çelik

    “Biz ise tedbirli bir topluluğuz.”
  • Muhammed Esed

    çünkü (görüyorlar ki) biz birlik bütünlük içindeyiz ve her türlü tehdit ve tehlikeye karşı hazırlıklıyız;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve şüphe yok ki, bizler elbette pek uyanık bir cemiyetiz.»
  • Ömer Öngüt

    “Biz ise tedbirli kimseleriz. ”
  • Şaban Piriş

    Ama biz tedbirli bir toplumuz.
  • Suat Yıldırım

    Biz de elbette uyanık, tedbirli bir topluluğuz" diyordu.
  • Süleyman Ateş

    "Biz, ihtiyatlı, koca bir cemaatiz."
  • Tefhim-ul Kuran

    Biz ise uyanık bir toplumuz» (dedi).
  • Ümit Şimşek

    'Biz ise zinde bir topluluğuz.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Biz ise dikkatli davranan koca bir kitleyiz."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.