1. 54. Ayeti

إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

  • inne

    muhakkak

  • hâulâi

    bunlar

  • le

    elbette, gerçekten

  • şirzimetun

    küçük topluluk, küçük grup

  • kalîlûne

    az (sayıları az)

ŞUARÂ suresi - 54. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Bunlar, hiç şüphe yok azlık bir topluluk.
  • Abdullah Parlıyan

    “Şu İsrailoğulları sayısı az bir topluluktur.
  • Adem Uğur

    Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.
  • Ahmed Hulusi

    "Bunlar (İsrailoğulları) önemsiz bir azınlıktır!"
  • Ahmet Tekin

    'Esasen bunların sayıları az, önemsiz, bölük pörçük birileridir' dedi.
  • Ahmet Varol

    'Bunlar azlık bir kitledir.
  • Ali Bulaç

    "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;"
  • Ali Fikri Yavuz

    “-Bunlar, (Mûsa’ya iman eden İsraîloğulları), muhakkak ki (bize nisbetle) pek az bir topluluktur.
  • Bayraktar Bayraklı

    (53-56) Bu arada Firavun, şehirlere, “Doğrusu bunlar, bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; elbette hepimiz uyanık olmalıyız” diyen haberciler gönderdi.
  • Bekir Sadak

    (53-56) Bu arada Firavun sehirlere, «Dogrusu bunlar bizi ofkelendiren dokuntu azinliklardir; hepimiz tedbirli olmaliyiz» diyen munadiler gonderdi.
  • Celal Yıldırım

    (53-54) Fir'avn da şehir ve kasabalara (asker) toplayıcı yetkilileri gönderdi (ve dedi ki): «Şüpheniz olmasın ki bunlar sayıları pek az birer topluluktur.
  • Cemal Külünkoğlu

    (53-56) Firavun da şehirlere: “Gerçek şu ki; onlar (İsrailoğulları) azınlık olan dağınık bir topluluktur. (Buna rağmen) onlar bizi sürekli kızdırmaktadır. Biz ise, ihtiyatlı, koca bir topluluğuz” diye (çağıran asker) toplayıcılar gönderdi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (53-56) Bu arada Firavun şehirlere, 'Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız' diyen münadiler gönderdi.
  • Diyanet Vakfi

    «Esasen bunlar, sayıları az, bölük pörçük bir cemaattır.»
  • Edip Yüksel

    'Bunlar küçük bir çetedir.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Şunlar şübhe yok ki bir şirzimei kaliledirler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunlar, şüphe yok ki küçük ve önemsiz bir toplulukturlar;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Esasen bunlar, sayıları azar azar, bölük pörçük bir cemaattır.»
  • Fizilal-il Kuran

    Toplanan askerlerine dedi ki, «Bu adamlar, bir avuçluk, az sayıda bir toplulukturlar.»
  • Gültekin Onan

    "Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur."
  • Hasan Basri Çantay

    «Şübhesiz ki bunlar (Isrâîl oğulları) azar azar birer cemâatdir».
  • Hayrat Neşriyat

    (Askerler toplanınca, Fir'avun:) 'Şübhe yok ki şunlar (İsrâiloğulları) elbette az bir topluluktur.'
  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki bunlar; döküntü azınlıklarıdır.
  • Kadri Çelik

    “Şüphesiz bunlar azınlık olan bir topluluktur (dediler).”
  • Muhammed Esed

    (tebaasına:) "Bu (İsrailoğulları) soysuz, sefil bir topluluk;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Şöyle diyordu: «Şüphe yok, onlar (israiloğulları) az kimselerden ibaret bir tâifedir.»
  • Ömer Öngüt

    “Doğrusu bunlar döküntü azınlıklardır. ”
  • Şaban Piriş

    -Onlar, kuşkusuz, azınlık olan bir cemaattir.
  • Suat Yıldırım

    "Esasen bunlar çok küçük, sefil bir gruptur."
  • Süleyman Ateş

    "Şunlar, (şu İsrâil oğulları), az bir topluluktur" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Gerçek şu ki bunlar azınlık olan bir topluluktur;»
  • Ümit Şimşek

    'Bunlar küçük ve önemsiz bir topluluk,' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.