1. 47. Ayeti

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

  • kâlû

    dediler

  • âmennâ

    biz îmân ettik

  • bi

    ile, ...e

  • rabbi

    Rabbi

  • el âlemîne

    âlemler

ŞUARÂ suresi - 47. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Alemlerin Rabbine inandık dediler.
  • Abdullah Parlıyan

    “Biz alemlerin Rabbine inandık!” dediler.
  • Adem Uğur

    Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler.
  • Ahmed Hulusi

    Dediler ki: "Âlemlerin Rabbine iman ediyoruz. . . "
  • Ahmet Tekin

    'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.
  • Ahmet Varol

    Dediler ki: 'Alemlerin Rabbine iman ettik.
  • Ali Bulaç

    (Ve:) "Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
  • Ali Fikri Yavuz

    Dediler ki: “- İman ettik âlemlerin Rabbine;
  • Bayraktar Bayraklı

    (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
  • Bekir Sadak

    (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
  • Celal Yıldırım

    (47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
  • Edip Yüksel

    Dediler, 'Evrenlerin Rabbine inandık,'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Alemlerin Rabbine, iman ettik dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    «İman ettik alemlerin Rabbine;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    'Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine iman ettik' dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Dediler ki: 'Alemlerin Rabbine iman ettik.
  • Gültekin Onan

    (Ve:) "Alemlerin rabbine inandık" dediler.
  • Hasan Basri Çantay

    (47-48) «Aalemlerin Rabbine, Muusâ ile Hâruunun Rabbine îman etdik dediler.
  • Hayrat Neşriyat

    (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
  • İbni Kesir

    (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
  • Kadri Çelik

    (47-48) «Biz âlemlerin Rabbına, Musâ ve Harun'un Rabbına inandık» dediler.
  • Muhammed Esed

    (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (47-48) Dediler ki: «Âlemlerin Rabbine imân ettik.» «Mûsa'nın ve Harun'un Rabbine.»
  • Ömer Öngüt

    (47-48) «Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik» dediler.
  • Şaban Piriş

    -Evrenin sahibine iman ettik, dediler.
  • Suat Yıldırım

    (47-48) "Rabbülâlemin’e, Mûsâ ile Harun’un Rabbine biz de iman ettik." dediler.
  • Süleyman Ateş

    «İman ettik alemlerin Rabbine;
  • Tefhim-ul Kuran

    «İman ettik, dediler, Âlemlerin Rabbine»
  • Ümit Şimşek

    'Âlemlerin Rabbine iman ettik,' dediler.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Dediler: "İnandık âlemlerin Rabbi'ne."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.