1. 46. Ayeti

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ

  • fe

    o zaman, hemen

  • ulkıye

    atıldılar, (yere) kapandılar

  • es seharatu

    sihirbazlar

  • sâcidîne

    secde edenler, secde ederek

ŞUARÂ suresi - 46. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Büyücüler, derhal secdeye kapandılar.
  • Abdullah Parlıyan

    Bunun üzerine büyücüler, hemen secdeye kapanarak,
  • Adem Uğur

    (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
  • Ahmed Hulusi

    Bunu gören sihirbazlar, yere kapandılar Musa önünde!
  • Ahmet Tekin

    Buna şâhit olan sihirbazlar, hep birlikte secdeye kapandılar.
  • Ahmet Varol

    Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
  • Ali Bulaç

    Anında büyücüler secdeye kapandılar.
  • Ali Fikri Yavuz

    Büyücüler derhal secdeye kapandılar.
  • Bayraktar Bayraklı

    (46-48) Bu durum karşısında sihirbazlar hemen secdeye kapanarak, “Biz, âlemlerin Rabbine inandık” dediler. “Mûsâ'nın ve Hârûn'un Rabbine.”
  • Bekir Sadak

    (46-48) Bunu goren sihirbazlar secdeye kapanarak: «Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandik» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
  • Cemal Külünkoğlu

    (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: “Âlemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (46-48) Bunu gören sihirbazlar secdeye kapanarak: 'Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine inandık' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (Bunu görünce) sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
  • Edip Yüksel

    Büyücüler secdeye kapandılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derhal sihirbazlar secdeye kapandılar;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
  • Fizilal-il Kuran

    Bunun üzerine bütün büyücüler secdeye kapandılar.
  • Gültekin Onan

    Anında büyücüler secdeye kapandılar.
  • Hasan Basri Çantay

    Büyücüler derhal secde ediciler olarak (yere) kapandı (lar).
  • Hayrat Neşriyat

    Sihirbazlar (bunun aslâ bir sihir olmadığını anlayıp) hemen secdeye kapanan kimseler olarak (yerlere) atıldı(lar).
  • İbni Kesir

    Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar.
  • Kadri Çelik

    Anında büyücüler secdeye kapandılar.
  • Muhammed Esed

    Bu durum karşısında büyücüler hemen yere kapanarak
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Sihirbazlar, hemen secde ediciler olarak yere atıldı.
  • Ömer Öngüt

    Sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
  • Şaban Piriş

    Bunun üzerine sihirbazlar secdeye kapandılar.
  • Suat Yıldırım

    Bunu gören sihirbazlar derhal secdeye kapandılar.
  • Süleyman Ateş

    Derhal büyücüler secdeye kapandılar:
  • Tefhim-ul Kuran

    Anında büyücüler secdeye kapandılar.
  • Ümit Şimşek

    Büyücüler secdeye kapandılar.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Bunun üzerine büyücüler, secdelere kapandılar.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.