1. 40. Ayeti

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

  • lealle-nâ

    böylece biz, o zaman biz

  • nettebiu

    tâbî oluruz

  • es seharate

    sihirbazlar

  • in

    eğer

  • kânû

    oldular

  • hum

    onlar

  • el gâlibîne

    gâlip gelenler

ŞUARÂ suresi - 40. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Umarız ki üst gelirlerse biz de büyücülere uyarız.
  • Abdullah Parlıyan

    Halk veya Firavun'un yandaşları, üstün gelen büyücüler olursa, herhalde onlara uyarız dediler.
  • Adem Uğur

    (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
  • Ahmed Hulusi

    "Eğer galip gelirlerse, muhtemelen biz sihirbazlara tâbi oluruz" (dedi halk).
  • Ahmet Tekin

    Firavun’un adamlarından biri: 'Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız' dedi.
  • Ahmet Varol

    'Umarız ki, üstün gelenler onlar olurlarsa büyücülere uyarız.'
  • Ali Bulaç

    "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
  • Ali Fikri Yavuz

    Eğer (büyücüler) galib gelirlerse, sanırız ki bizler, büyücülere tabi olacağız.
  • Bayraktar Bayraklı

    Halk, “Sihirbazlar üstün gelirse, biz de belki onlara uyarız” dediler.
  • Bekir Sadak

    «ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Üstün gelirlerse, sihirbazlara uyacağımızı umarız dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    “Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    (Firavun'un adamları:) Eğer üstün gelirlerse, herhalde sihirbazlara uyarız, dediler.
  • Edip Yüksel

    'Büyücüler üstün gelirse onlara uyabiliriz.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Sanırız bizler sihirbazlara tabi' olacağız şayed onlar olursa galibler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    şayet üstün gelirlerse, herhalde bizler sihirbazlara uyacağız, dediler.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Üstün gelirlerse herhalde sihirbazlara uyarız» dediler.
  • Fizilal-il Kuran

    Toplanın da eğer büyücüler galip gelirlerse onların peşinden gideriz.
  • Gültekin Onan

    "Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız."
  • Hasan Basri Çantay

    «Umarız ki (bizimkiler) gaalib olurlarsa biz de (kendi) büyücüler (imiz) e uyarız».
  • Hayrat Neşriyat

    (Ve yine:) 'Umarız ki galib gelenler onlar olur da, (biz de) o sihirbazlara uyarız!'(dediler.)
  • İbni Kesir

    Eğer onlar galip gelirlerse; büyücülere belki biz de tabi oluruz.
  • Kadri Çelik

    “Şayet galip gelirlerse biz de büyücülere uyarız.”
  • Muhammed Esed

    "Çünkü, umarız ki, üstün gelen büyücüler olursa onların (hükmüne) uyarız".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Umulur ki, biz de sâhirlere tâbi oluruz. Eğer galip olanlar onların kendileri olmuş olursa.»
  • Ömer Öngüt

    “Sihirbazlar üstün gelirlerse biz de onlara uyarız. ” dediler.
  • Şaban Piriş

    -Eğer galip gelen sihirbazlar olursa herhalde biz de onlara uyarız.
  • Suat Yıldırım

    (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
  • Süleyman Ateş

    "Umarız ki büyücüler üstün gelirse biz de onlara uyarız."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Umarız ki, eğer galip gelirse biz de büyücülere uyarız.»
  • Ümit Şimşek

    'Üstün gelirlerse biz de büyücülere uyarız.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Sanıyoruz ki, büyücülere uyacağız, eğer galip gelirlerse."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.