1. 39. Ayeti

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ

  • ve kîle

    ve denildi

  • li en nâsi

    insanlara

  • hel

  • entum

    siz

  • muctemiûne

    toplananlar

ŞUARÂ suresi - 39. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Halka da denildi ki siz de toplanıyor musunuz?
  • Abdullah Parlıyan

    Ve insanlara da: “Siz de hemen toplanır mısınız?” denildi.
  • Adem Uğur

    Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
  • Ahmed Hulusi

    İnsanlara: "Hepiniz toplandınız mı?" denildi.
  • Ahmet Tekin

    Halka: 'Haydi meydanda toplanmakta acele edin!' denildi.
  • Ahmet Varol

    İnsanlara da: 'Siz de toplanıyor musunuz?' denildi.
  • Ali Bulaç

    Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
  • Ali Fikri Yavuz

    İnsanlara da, “– toplanmış mısınız?” denildi.
  • Bayraktar Bayraklı

    Halka, “Siz de toplanıyor musunuz?” denildi.
  • Bekir Sadak

    Insanlara: «Siz de toplanir misiniz?» denildi.
  • Celal Yıldırım

    Halka, «siz de toplandınız mı ?» denildi.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve insanlara da: “Haydi siz de toplanın” denildi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    İnsanlara: 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
  • Diyanet Vakfi

    Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.
  • Edip Yüksel

    Halka da, 'Siz de toplanır mısınız?' denildi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve halka siz toplu musunuz denildi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve halka: «Siz de toplanır mısınız?» denildi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Halka, «Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)» denildi.
  • Fizilal-il Kuran

    Halka da dediler ki, haydi toplanın bakalım.
  • Gültekin Onan

    Ve insanlara da: "Siz de toplanıyor musunuz?" dendi.
  • Hasan Basri Çantay

    Ve insanlara da: «Siz de toplamalar mısınız?» denildi.
  • Hayrat Neşriyat

    İnsanlara da: 'Siz toplanacak olan kimseler misiniz? (Haydi çabuk toplanın!)' denildi.
  • İbni Kesir

    İnsanlara: Siz de toplanır mısınız? denildi.
  • Kadri Çelik

    Ve insanlara da, “Siz de toplanıyor musunuz?” dendi.
  • Muhammed Esed

    Ve halka da "Hepiniz toplandınız mı?" denildi,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
  • Ömer Öngüt

    Halka: “Toplandınız mı?” denildi.
  • Şaban Piriş

    Halka da: “Siz de toplandınız mı?” denildi.
  • Suat Yıldırım

    (39-40) Halka da: "Haydi ne duruyorsunuz, siz de toplansanıza!" "Umarız büyücüler galip gelirler, biz de onların dinlerine tâbi oluruz!" denildi.
  • Süleyman Ateş

    Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve insanlara da: «Siz de toplanıyor musunuz?» dendi.
  • Ümit Şimşek

    Ahaliye de 'Hepiniz toplandınız mı?' denildi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.