1. 37. Ayeti

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

  • ye'tû-ke bi

    sana getirsinler

  • kulli

    bütün, hepsi

  • sehhârin

    sihir yapanlar, sihirbazlar

  • alîmin

    alîm, bilgin, bilen

ŞUARÂ suresi - 37. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Adamakıllı bilgili bütün büyücüleri tapına getirsinler.
  • Abdullah Parlıyan

    Hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler.”
  • Adem Uğur

    Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
  • Ahmed Hulusi

    "Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler!"
  • Ahmet Tekin

    'Bütün ünlü bilge sihirbazları getirsinler.'
  • Ahmet Varol

    Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.'
  • Ali Bulaç

    "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
  • Ali Fikri Yavuz

    Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.”
  • Bayraktar Bayraklı

    (36-38) İleri gelenler dediler ki, “Onu ve kardeşini alıkoy! Şehirlere haberciler sal! Bütün usta büyücüleri çağırsınlar.” Büyücüler, belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.
  • Bekir Sadak

    (36-37) «Onu ve kardesini alikoy, sehirlere, sana butun bilgin sihirbazlari getirecek toplayicilar gonder» dediler.
  • Celal Yıldırım

    Bilgili olan her sihirbazı toplayıp sana getirsinler» dediler.
  • Cemal Külünkoğlu

    (36-37) (Onlar da:) “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy, bu arada, şehirlere haberciler gönder. Sana bütün usta sihirbazları getirsinler” dediler.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (36-37) 'Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder' dediler.
  • Diyanet Vakfi

    Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.
  • Edip Yüksel

    'Sana tüm usta büyücüleri getirsinler.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Bütün bilgiç sihirbazları getirsinler
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    bütün bilgiç sihirbazları getirsinler!»
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.»
  • Fizilal-il Kuran

    Bütün bilgili büyücüleri bulup sana getirsinler.
  • Gültekin Onan

    "Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler."
  • Hasan Basri Çantay

    Çok bilen her büyücüyü sana getirsin (ler)».
  • Hayrat Neşriyat

    'Bütün bilgili mâhir sihirbazları sana getirsinler.'
  • İbni Kesir

    Belletilmiş tüm büyücüleri sana getirsinler.
  • Kadri Çelik

    “Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler.”
  • Muhammed Esed

    hüner sahibi bütün büyücüleri toplayıp sana getirsinler".
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (37-39) «Sana çok bilgin sâhirleri getirsinler.» Artık sâhirler, malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanmış oldu. Ve nâsa da denildi ki: «Siz toplanıcılar mısınız?»
  • Ömer Öngüt

    “Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler. ”
  • Şaban Piriş

    Sana bütün bilgiç sihirbazları getirsinler.
  • Suat Yıldırım

    (36-37) "Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!" dediler.
  • Süleyman Ateş

    "Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Bütün uzman, bilgin büyücüleri sana getirsinler.»
  • Ümit Şimşek

    'Bütün usta büyücüleri toplayıp sana getirsinler.'
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.