1. 26. Ayeti

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

  • kâle

    dedi

  • rabbu-kum

    sizin Rabbiniz

  • ve rabbu

    ve Rab

  • âbâi-kum

    sizin babalarınız, atalarınız

  • el evvelîne

    evvelkiler, öncekiler

ŞUARÂ suresi - 26. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Mûsâ, sizin de Rabbinizdir dedi, sizden önce gelip geçen atalarınızın da Rabbi.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve Musa: “O sizin de Rabbinizdir, gelip geçmiş atalarınızın da” diye devam etti.
  • Adem Uğur

    Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
  • Ahmed Hulusi

    (Musa) dedi ki: "Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbi. "
  • Ahmet Tekin

    Mûsâ: 'Sizin Rabbiniz, önceki atalarınızın Rabbi' dedi.
  • Ahmet Varol

    (Musa): 'Sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir' dedi.
  • Ali Bulaç

    (Musa:) Dedi ki: "O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir."
  • Ali Fikri Yavuz

    Mûsa dedi ki: “- O, sizin de Rabbinizdir, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.”
  • Bayraktar Bayraklı

    Mûsâ, “O, sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir” dedi.
  • Bekir Sadak

    «Y sizin de Rabbiniz, once gecmis atalarinizin da Rabbidir» dedi.
  • Celal Yıldırım

    (Bunun üzerine Musâ): «O, sizin de Rabbınızdır ve daha önceki atalarınızın da Rabbıdır» dedi.
  • Cemal Külünkoğlu

    (Ve Musa:) “O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da Rabbidir!” dedi.
  • Diyanet İşleri (eski)

    'O sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Musa dedi ki: O, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.
  • Edip Yüksel

    Dedi ki, 'Sizin Rabbiniz ve evvelki atalarınızın Rabbidir.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Rabbınızın ve evvelki atalarınızın rabbı dedi
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa): «O, sizin Rabbiniz ve daha önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Musa dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbidir.»
  • Fizilal-il Kuran

    Musa: «O hem sizin hem de sizden önceki atalarınızın Rabbidir» dedi.
  • Gültekin Onan

    (Musa:) Dedi ki: "O sizin de rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da rabbidir."
  • Hasan Basri Çantay

    (Muusâ sözüne devamla:) «(O) sizin de, evvelki atalarınızın da Rabbidir» dedi.
  • Hayrat Neşriyat

    (Mûsâ:) '(O,) sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir!' dedi.
  • İbni Kesir

    O da: Sizin de Rabbınız ve önce geçmiş atalarınızın da Rabbıdır, dedi.
  • Kadri Çelik

    (Musa,) Dedi ki: “O sizin de Rabbiniz, geçmişteki babalarınızın da Rabbidir.”
  • Muhammed Esed

    (Ve Musa:) "O sizin de Rabbinizdir, göçüp gitmiş atalarınızın da!" diye devam etti.
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (Musa aleyhisselâm da) Dedi ki: «Sizin Rabbinizdir ve sizin evvelki atalarınızın Rabbidir.»
  • Ömer Öngüt

    Musa: “Sizin de Rabbiniz, önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir. ” dedi.
  • Şaban Piriş

    Musa: -O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir, dedi.
  • Suat Yıldırım

    Mûsâ onu hiç duymamış gibi sözüne devam ederek: "O sizin de, sizden önceki babalarınızın da Rabbidir."
  • Süleyman Ateş

    (Mûsâ): "O sizin de Rabbiniz, önceki atalarınızın da Rabbidir" dedi.
  • Tefhim-ul Kuran

    (Musa:) Dedi ki: «O sizin de Rabbiniz, geçmişteki atalarınızın da Rabbidir.»
  • Ümit Şimşek

    Musa 'O, sizin ve daha önce geçmiş atalarınızın da Rabbidir' dedi.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Mûsa dedi: "O hem sizin Rabbinizdir hem de önceki atalarınızın Rabbidir."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.