1. 182. Ayeti

وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ

  • vezinû

    tartın

  • bi el kıstâsi

    ölçü ile

  • el mustekîmi

    istikamet üzere olanlar

ŞUARÂ suresi - 182. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Doğru terâziyle tartın.
  • Abdullah Parlıyan

    Ve tarttığınız zaman, şaşmaz bir teraziyle tartın.
  • Adem Uğur

    Doğru terazi ile tartın.
  • Ahmed Hulusi

    "Sağlıklı ölçümleme ile ölçün!"
  • Ahmet Tekin

    'Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın.'
  • Ahmet Varol

    Dosdoğru terazi ile tartın.
  • Ali Bulaç

    "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğru terazi ile tartın.
  • Bayraktar Bayraklı

    “Doğru terazi ile tartınız!”
  • Bekir Sadak

    (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.
  • Celal Yıldırım

    Dosdoğru terazi ile tartın.
  • Cemal Külünkoğlu

    Doğru terazi ile tartın.
  • Diyanet İşleri (eski)

    (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.
  • Diyanet Vakfi

    Doğru terazi ile tartın.
  • Edip Yüksel

    'Doğru ölçek ile tartınız.'
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve doğru terazi ile tartın
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve doğru terazi ile tartın!
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    «Ve doğru terazi ile tartın.»
  • Fizilal-il Kuran

    Tartma işlemlerinde doğru ve duyarlı terazi kullanınız.
  • Gültekin Onan

    "Dosdoğru olan terazi ile tartın."
  • Hasan Basri Çantay

    «Doğru terazi ile tartın».
  • Hayrat Neşriyat

    'Doğru terâzi ile tartın!'
  • İbni Kesir

    Doğru ölçekle tartın.
  • Kadri Çelik

    “Dosdoğru olan terazi ile tartın.”
  • Muhammed Esed

    ve (tarttığınız zaman) şaşmaz bir teraziyle tartın,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    «Ve dosdoğru terazi ile tartın.»
  • Ömer Öngüt

    “Doğru terazi ile tartın. ”
  • Şaban Piriş

    Dosdoğru terazi ile tartın.
  • Suat Yıldırım

    (182-183) Doğru terazi ile tartın, halkın hakkından bir şey kısmayın. Ülkede bozgunculuk yaparak nizamı bozmayın!
  • Süleyman Ateş

    "Doğru terâzi ile tartın."
  • Tefhim-ul Kuran

    «Dosdoğru olan terazi ile tartın.»
  • Ümit Şimşek

    'Doğru terazi ile tartın.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    "Doğru düzgün terazi ile tartın."

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.