1. 175. Ayeti

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

  • ve inne

    ve muhakkak

  • rabbe-ke

    senin Rabbin

  • le huve

    elbette o

  • el azîzu

    azîz, yüce

  • er rahîmu

    rahîm olan, rahmet nuru gönderen, Rahîm esması ile tecelli eden

ŞUARÂ suresi - 175. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.
  • Abdullah Parlıyan

    Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.
  • Adem Uğur

    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Ahmed Hulusi

    Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.
  • Ahmet Tekin

    Senin Rabbin işte O, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.
  • Ahmet Varol

    Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.
  • Ali Bulaç

    Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
  • Ali Fikri Yavuz

    Doğrusu senin Rabbin, muhakkak ki O, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır. Rahîm’dir= müminlere çok merhametlidir.
  • Bayraktar Bayraklı

    (174-175) Bunda kesinlikle bir ders vardır. Onların çoğu inanmamış olsa da. Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.
  • Bekir Sadak

    Dogrusu Rabbin gucludur, merhametlidir. *
  • Celal Yıldırım

    Ve elbette Rabbın yegâne üstündür, güçlüdür ve çok merhametlidir.
  • Cemal Külünkoğlu

    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabbin, mutlak galiptir, çok merhametlidir.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Doğrusu Rabbin güçlüdür, merhametlidir.
  • Diyanet Vakfi

    Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Edip Yüksel

    Kuşkusuz senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve şübhesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten çok güçlü ve çok merhametlidir.
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Ve şüphesiz Rabbin, işte O mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.
  • Fizilal-il Kuran

    Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.
  • Gültekin Onan

    Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
  • Hasan Basri Çantay

    Hakıykat, senin Rabbin, mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
  • Hayrat Neşriyat

    Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.
  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.
  • Kadri Çelik

    Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.
  • Muhammed Esed

    Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Ve muhakkak ki, senin Rabbin elbette O azîzdir, rahîmdir.
  • Ömer Öngüt

    Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.
  • Şaban Piriş

    Rabbin ise, elbette, güçlü olan, merhametli olan O’dur.
  • Suat Yıldırım

    Ama senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir).
  • Süleyman Ateş

    Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.
  • Tefhim-ul Kuran

    Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır esirgeyendir.
  • Ümit Şimşek

    Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm...

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.