1. 157. Ayeti

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ

  • fe

    artık, öyleyse, buna rağmen

  • akarû-hâ

    onu kestiler

  • fe

    böylece, sonra

  • asbahû

    oldular

  • nâdimîne

    pişman olanlar

ŞUARÂ suresi - 157. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ayaklarını kesip öldürdüler onu da nâdim oldular.
  • Abdullah Parlıyan

    Bütün bu uyarılara rağmen, deveyi ayaklarından keserek öldürdüler, sonra da pişman oldular.
  • Adem Uğur

    Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
  • Ahmed Hulusi

    (Uyarıyı dinlemeyip) dişi deveyi vahşice boğazladılar; sonunda da çok pişman oldular.
  • Ahmet Tekin

    Derken, onu, kılıçla bacaklarından biçerek öldürdüler. Ama pişman da oldular.
  • Ahmet Varol

    Sonuçta onu boğazladılar; ama pişman oldular.
  • Ali Bulaç

    "Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular."
  • Ali Fikri Yavuz

    Derken o deveyi kestiler, fakat pişman oldular.
  • Bayraktar Bayraklı

    Buna rağmen onlar deveyi kestiler, ama sonunda pişman oldular.
  • Bekir Sadak

    Onlar ise deveyi kestiler; ama pisman da oldular.
  • Celal Yıldırım

    Buna rağmen onlar o deveyi (bacaklarına) vurup devirdiler, (inatla onu) kestiler. (Sonra da) pişmanlık duyarak sabahladılar.
  • Cemal Külünkoğlu

    Derken onu kestiler, fakat pişman oldular. Böylece onları azap yakaladı.
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onlar ise deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
  • Diyanet Vakfi

    Buna rağmen onlar deveyi kestiler; ama pişman da oldular.
  • Edip Yüksel

    Nihayet onu kestiler; ancak pişman oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Derken onu vurdular, fakat nâdim oldular
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken onu vurdular, fakat pişman oldular;
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Derken onu kestiler; fakat pişman da oldular.
  • Fizilal-il Kuran

    Buna rağmen devenin ayaklarını keserek onu cansız yere devirdiler. Fakat hemen pişman oldular.
  • Gültekin Onan

    Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.
  • Hasan Basri Çantay

    Derken onu kesdiler. Fakat peşîman oldular.
  • Hayrat Neşriyat

    Derken onu kestiler; bunun üzerine (yaptıklarından) pişmanlık duyan kimseler oldular.
  • İbni Kesir

    Onlar ise onu kestiler de pişman oldular.
  • Kadri Çelik

    Sonunda onu (yine de) kestiler de böylece pişman olmuş kimseler olarak sabahladılar.
  • Muhammed Esed

    Bütün bu uyarılara rağmen onlar yine de o deveyi hoyratça boğazladılar; ama bunu yaptıklarına (çok geçmeden) pişman oldular;
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    Derken onu boğazladılar, sonra pişman olarak sabahladılar.
  • Ömer Öngüt

    Onlar ise ayaklarını keserek onu öldürdüler, fakat pişman da oldular.
  • Şaban Piriş

    Buna rağmen kestiler sonra da pişman oldular.
  • Suat Yıldırım

    Derken, deveyi boğazladılar, ama çok geçmeden yaptıklarına pişman oldular.
  • Süleyman Ateş

    Nihâyet onu kestiler, ama pişman oldular.
  • Tefhim-ul Kuran

    «Sonunda onu (yine de) kestiler, ancak pişman oldular.»
  • Ümit Şimşek

    Deveyi kestiler ve pişman oldular.
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onu yere yatırıp kestiler. Sonra da pişman oldular.

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.