1. 3. Ayeti

وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا

  • ve

    ve

  • en nehâri

    gündüz

  • izâ

    olduğu zaman

  • cellâ-hâ

    onu açığa çıkardı, izhar etti

ŞEMS suresi - 3. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Ve ışıdığı zaman güne.
  • Abdullah Parlıyan

    dünyayı aydınlattığı zaman gündüze,
  • Adem Uğur

    Onu açığa çıkarttığında gündüze,
  • Ahmed Hulusi

    Onu açığa çıkartan gündüze,
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, güneşi açtığı zaman gündüze,
  • Ahmet Varol

    Onu açığa çıkardığı zaman gündüze,
  • Ali Bulaç

    Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
  • Ali Fikri Yavuz

    Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
  • Bekir Sadak

    Onu ortaya koyan gunduze,
  • Celal Yıldırım

    Güneşi açtığı zaman gündüze,
  • Cemal Külünkoğlu

    (Güneş) aydınlattığı zaman gündüze,
  • Diyanet İşleri (eski)

    Onu ortaya koyan gündüze,
  • Diyanet Vakfi

    (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
  • Edip Yüksel

    Onu açığa çıkaran gündüze,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Ve gündüze: Açtığı zaman onu
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    onu açıp ortaya çıkardığında gündüze,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze,
  • Fizilal-il Kuran

    Onu ortaya koyan gündüze,
  • Gültekin Onan

    Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
  • Hasan Basri Çantay

    ona parlaklık verdiği zaman gündüze,
  • Hayrat Neşriyat

    Ve onu (o güneşi) açığa çıkardığı zaman, gündüze!
  • İbni Kesir

    Onu açığa çıkardığında gündüze,
  • Kadri Çelik

    Ve güneşi açıp ortaya çıkardığı zaman gündüze.
  • Muhammed Esed

    Dünyayı gün ışığına çıkaran gündüzü düşün,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
  • Ömer Öngüt

    Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun!
  • Şaban Piriş

    Onu ortaya koyan gündüze.
  • Suat Yıldırım

    Dünyayı açığa çıkaran gündüz,
  • Süleyman Ateş

    Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun.
  • Tefhim-ul Kuran

    Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze,
  • Ümit Şimşek

    Ve dünyayı aydınlatan güne,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Onu iyice açtığı vakit gündüze,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.