1. 1. Ayeti

وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا

  • ve

    andolsun

  • eş şemsi

    güneş

  • ve

    ve

  • duhâ-hâ

    onun duha vaktine

ŞEMS suresi - 1. ayeti mealleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı

    Andolsun güneşe ve ışığına.
  • Abdullah Parlıyan

    Andolsun güneşe ve ışığına
  • Adem Uğur

    Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına
  • Ahmed Hulusi

    Andolsun Güneş'e ve Onun duhasına (dünyayı aydınlatmaya başladığı saatlere);
  • Ahmet Tekin

    Andolsun, güneşe ve kuşluk vaktindeki parıltısına.
  • Ahmet Varol

    Andolsun güneşe ve onun ışığına,
  • Ali Bulaç

    Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
  • Ali Fikri Yavuz

    And olsun, güneşe ve onun aydınlığına,
  • Bayraktar Bayraklı

    (1-8) Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]
  • Bekir Sadak

    Gunese ve onun isigina,
  • Celal Yıldırım

    Güneş'e ve onun kuşluk vaktindeki parlak aydınlığına,
  • Cemal Külünkoğlu

    Güneşe ve onun aydınlığına,
  • Diyanet İşleri (eski)

    Güneşe ve onun ışığına,
  • Diyanet Vakfi

    (1-10) Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir.
  • Edip Yüksel

    Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
  • Elmalılı Hamdi Yazır

    Kasem olsun o güneşe ve parıltısına
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun güneşe ve parıltısına,
  • Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

    Güneş'e ve onun parıltısına,
  • Fizilal-il Kuran

    Güneşe ve onun ışığına,
  • Gültekin Onan

    Güneşe ve onun parıltısına andolsun,
  • Hasan Basri Çantay

    Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,
  • Hayrat Neşriyat

    Yemîn olsun şems’e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına!
  • İbni Kesir

    Andolsun güneşe ve aydınlığına.
  • Kadri Çelik

    Andolsun güneşe ve onun parıltısına.
  • Muhammed Esed

    Güneşi ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün,
  • Ömer Nasuhi Bilmen

    (1-3) Andolsun güneşe ve aydınlığa. Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze.
  • Ömer Öngüt

    Andolsun güneşe ve aydınlığına!
  • Şaban Piriş

    Andolsun Güneş’e ve aydınlığına.
  • Suat Yıldırım

    Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için!
  • Süleyman Ateş

    Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun,
  • Tefhim-ul Kuran

    Güneşe ve onun parıltısına andolsun.
  • Ümit Şimşek

    And olsun Güneşe ve aydınlığına,
  • Yaşar Nuri Öztürk

    Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine,

KuranAra.com hakkında

33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.